CHARLES SIMIC


Belgrado-ex-Yugoslavia, 1938
Serbia

OJOS SUJETOS CON PINZAS


Cuánto trabaja la muerte,
nadie sabe cuántas largas horas
labora cada día. Su pequeña
esposa siempre sola,
planchando la ropa de la muerte.
Sus bellas hijas arreglan
la mesa para la cena de la muerte.
Los vecinos juegan lanzando
herraduras de caballo a una vara
en el jardín, o se sientan a beber
cerveza frente a la puerta. La muerte,
mientras tanto, visita una insólita
zona del pueblo en busca de alguien
que tose amargamente, pero la dirección
es confusa, ni aún la muerte
la puede descifrar entre tantas puertas
atrancadas por el miedo a la muerte…
Y una fina lluvia comienza a caer.
Se aproxima una noche
de tormenta, un fuerte vendaval.
La muerte no tiene ni un periódico
para cubrir su cabeza, ni siquiera
una peseta para pedir el que cuelga
de una pinza, agitado por el viento,
y ahora se desviste con cuidado,
adormitado, tendiéndose desnudo
en su lado de la cama
dispuesta sólo para la muerte.


Traducción de Jorge Ávalos


LO QUE LAS GITANAS REVELARON A MI ABUELA CUANDO AÚN ERA JOVEN


La guerra, la enfermedad y el hambre te harán su nieta favorita.

Serás como el ciego que ve una película muda.

Picarás cebolla y trozos de corazón en la misma sartén caliente.

Tus hijos dormirán en una maleta atada con sogas.

Tu esposo te besará cada noche los pechos como si fueran dos lápidas.


Ya vuelan los cuervos por ti y por tu gente.

Tu hijo mayor yacerá con moscas en los labios sin sonreír ni alzar la mano.

Envidiarás a cada hormiga que conozcas en la vida y a cada maleza al lado del camino.
Tu cuerpo y tu alma se sentarán en postes separados mascando el mismo chicle.

“Bella muchacha, ¿estás a la venta?”, dirá el diablo.
El sepulturero comprará un juguete a tu nieto.
Tu mente será un nido de avispas aun en tu lecho mortuorio.
Le rezarás a Dios pero Él colgará un letrero que diga “Favor de no molestar”.
No preguntes más: es todo lo que sabemos.

FREDERIC MANNING



(Sidney, Australia)

GROTESQUE

Estos son los círculos malditos que Dante pisó,
Terribles por su falta de esperanza,
Pero incluso los cráneos tienen su humor,
Una burla ciega y sarcástica:
Y nosotros,
Sentados con ojos fijos en el humo punzante,
Que oscurece   nuestro nauseabundo y húmedo  barracón
Cantamos con amargura, con voces estridentes
Como un coro de ranas

https://anglopoesia.wordpress.com/2015/09/27/grotesque/

MILAN DEKLEVA

Ljubljana , República Federal Socialista de Yugoslavia (ahora Eslovenia), 1946

ANAXIMANDRO PRESIENTE

Confundido, con un presentimiento en la sangre, me despierto,
semilla muda, vacía. Doble.
Busco el alma, el cuerpo está vacío,
durante el sueño alguien me hurtó el recuerdo.


El miedo se instaló en la cavidad de la cabeza.
Un miedo extraño, porque el mundo está aquí. Presente.
Aquí hay luz, las cosas resplandece. El sol
levanta su propio peso, el peso de la hierba.

Miro. Huelo, palpo una gracia terrible.
Oigo la algarabía de los niños en el amparo de la casa.
¿Y entondes qué? Si el tiempo repiquetea la misma medida
para todos. ¿quizás…? Me parece que sí:

los demás existen, sólo yo soy.

http://letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/suarez_mariluz/poesia_de_eslovenia.htm

MOMA DIMIC


Miriyevo-Belgrado, Serbia (ex Yugoslavia), 1944

LAS SOMBRAS


Resueltamente dominan el tiempo
desde la cumbre de sus párpados
del cansancio joven después del desayuno,
lo invaden como el humo
que todavía no se ha disipado.
Brillan las rosas de las ventanas
de los edificios
en un saludo ceremonial sobre los canales
sobre los años
y el cielo que sólo cambia de ropa
por medio de las teclas de las nubes
o algún avión que se va a estrellar
y el grito plenario y el silencio por fin.
Sus sombras me invaden
como los padres de ustedes,
también de sus manos
también mi cuerpo se hace sombra
estancada,
recordando al atar los nudos
al cortar la sandía de la risa
las sombras del viaje por la piel
debajo de la cual hierve
el corazón
al primer paso.

SOÑÉ

La soñé.
Leía mi libro.
Lo cerré y,
sonriendo,
ella me dijo:
Sí, tú lees
mis sueños.

Corresponsal Susana Zazzetti.
http://artesanosliterarios.blogspot.com/2010/01/poesia-serbia-contemporanea-moma-dimic.html

SIMA PANDÚROVIC


Belgrado, Serbia (ex Yugoslavia), 1883-1960


OJOS PERLA

A medida que el espíritu de las hojas de otoño reduce el ruido, 
como la tristeza en la vida de nuestros deseos secretos, 
está en mi alma en silencio llegó, 
la marea de los Suspiros en silencio y sin fin, 
sugerencia silenciosa desde el lednih alturas, 
pasión Dubin permanente todos los corazones 
y las noches oscuras - tanto las sugerencias 
de ojos . perla Su resplandor era azul, borrosa y virtuoso mar resplandor oculto, conchas caros, sin saberlo dav'o profunda expresión de un anhelo de nuestros sueños y los males pasados; skriv'o atesora recuerdos čednih, Ternura de rosas amarillas y lirios, smernih . sobre mí, y ahora brilla tanto tristeza perla de ojos. Y luego, cuando las estrellas bajar mis juicios apreciativos para un pequeño montículo de descomposición deseos terrenales, y los últimos fortunas generales cuando vienen sobre nosotros y nuestro sufrimiento se ha ido y alegría sobre mí va, como la magia mednih labios K 'la altura temblorosa, suave resplandor esférico, y luego mediar entre cada sonrisa Setan ojos perla.

MÍLAN RÁKIC


Belgrado, Serbia (ex Yugoslavia), 1876- 1938


SIMONIDA

Tus ojos fueron horadados, oh hermosa imagen, 
Sobre una pilastra al acercarse la noche,
Sabiendo que nadie contemplaría el pillaje,
La daga de un Albanés te privó de la vista.

Pero ni tu boca, ni tu noble rostro, 
Profanar con sus manos se atrevió,
O tocar tu dorada corona, o el regio lazo,
Debajo del cual yacía tu exuberante cabellera.

Ahora en la iglesia sobre la pilastra de piedra,
Llevando serenamente tu atormentada situación
Vestida con las ropas de mosaico y lustre,
Te veo triste, solemne, y blanca.

Como estrellas extintas en el dejado pasado,
Que aún transmiten a los hombres el lejano resplandor
Para que así vean la luz, el tono, el molde
De estrellas perdidas por largo tiempo,

Hoy día sobre mí desde tu regia altura,
De la arcestral piedra cubierta toda en mugre,
Oh, triste Simonida, brilla la luz
De tus horadados ojos tiempo atrás.

Traducido al inglés por Kosara Gavrilovic (www.turtlemom3.wordpress.com/2008/03/22/s-i-m-o-n-i-d-a/), y al español por Galo Garcés Ávalos.

JÓVAN DÚCIC


Trebinje, Bosnia y Herzegovina (ex Yugoslavia) 1871-Libertyville , Illinois , EE.UU, 1943

DE PROFUNDIS


Espera en busca de consuelo. No, no hay consuelo: 
que lo llaman un consuelo, el olvido llamada; 
verdaderamente profunda tristeza nunca se duerme. 
debatía entre el sueño y Java así, 
viendo el inmóvil mirando 
este Ángel del Sufrimiento triste de tu cabeza. 
Aunque usted desee y espere. No sé que no es 
incluso aún drena la Cemerno copa, 
y veneno cruel de la ironía, 
y que vamos a ser siempre nuestro terrible pasado 
en noches de insomnio podría ir y recordar, 
el traqueteo de la cadena como el convicto edad. 
duros días vendrán y tomar 
cada uno por su parte Corazón del delirio, 
qué quiere, qué orar, y usted será el quinto, 
quinto ininterrumpida, hasta el clímax fatal, 
tasa desnudo, pálido, hijo de congelación, miserable 
por el suministro de armas y gritando:. dom 
Y así estos días sin suerte y el destino, 
refiriéndose "su parte de sufrimiento y lágrimas, 
como los Ravens será nuestro fin de montar, 
y no pokidavši más restringido que 
lo que nos atan al pasado y ahora, lo que más destaca 
detrás de nosotros y nos mira como Medusa. 
Vamos, oh musa, fro querido mano 
mi juventud esa almohada suave 
tiempo tenemos hasta el puerto tranquilo, 
una isla de paz y ahora está fuera. 
mástiles de pie orgulloso en el agua 
es sinónimo de vida ... Me apresuré prisa, 
cielo claro encima de nosotros se reduce 
. debajo de nosotros el mar agitado y tormentoso 
Zaman y golpear nuestro débil alrededor de 
la torre tiene que saber y he aquí, 
la verdad tiene que ser entendido profundamente - 
a mí sobre su gremo por "vía desconocida. 
cuestionar nuestro ruido confuso encuentro personal, 
y con entusiasmo se ajusta al espíritu no es así, 
¿de dónde empiezo? Cuando los objetos extraños? 
en una niebla opaca de mentiras. 
naves mineras largo camino "con mucha pasión, 
tesoro que buscan la verdad en profundidad, 
y no las lámparas spaziše de puerto - 
y mirar el agua arruinar su taza ... 
no con pesado srljaj perno no profunda, 
Corazón herido nos habla de otra manera, 
ni los estragos que ansiosamente alrededor, 
y esa inquietud por mori conocimiento. 
mirada serena en el rostro de los actores, 
sladosnog paz que acaba de adquirir. 
oh Musa, de esa manera solo haz de luz, 
y sale espuma onda dulce murmullo. 
I sólo sueños, será menos lágrimas 
y la noche spokojnih más brillante ... 
svikni a descansar bajo la carga más estrecho 
una verdad en sí vendrá. 
Llámenos para amar y cantar justo, 
y nuestra juventud y ti'o despreocupado: 
uno en el corazón de todo el cosmos ha, 
en un estrecho su vida entera 
nunca preguntar: los sonidos de nuestro tiempo 
si el viento sople árboles 
como flores blancas con ramas floridas, 
il 'flores una vez cosida sobre Hum, 
il 'voluntad de vivir ... No preguntes, joven, 
si echo nació su voz, 
y es nuestra ga mortal ahora 
sus coronas O apedrearon con piedras, 
Sé como el ave de los mares del norte, 
un residente de las islas de niebla y hielo, 
que canta con entusiasmo entre 'lednih peor, 
sin pedir es el que está observando, 
y es que se escucha, y la mitad de un muerto dol 
Edad cjeloga Zvonko canción Consejo 
y morir en última instancia - sin ningún tipo de dolor 
ya que su canción no es que nadie ha oído hablar!

PINO

Vasto y sombrío, triste, 
de pie, sin nombre como una brizna de hierba, 
ruge en la primavera alpina 
y otra por la noche Prespa Daw.

Eternamente solitarios, grmen terribles, 
el primer momento sjanja solar, 
lanzar la distancia oblicua radiante 
Negro sombra de su desesperación.
Un cielo nocturno zavihori, 
sabiendo que todo zanemlje dolorosa - 
y las estrellas toda la noche habla la 
soledad amarga del país

IZET SARAJLIC


Doboj, Bosnia y Herzegovina, (Yugoslavia), 1930 - Sarajevo, 2002


ÚLTIMO TANGO EN SARAJEVO

La Sarajevo amorosa no se rinde.
Sobre la mesa la invitación para el baile matutino en el "Sloga".
¡Y, por supuesto, vamos!
Mis pantalones están un tanto deslucidos 
y tu vestido no es de Via Veneto.
Pero nosotros no estamos en Roma,
nosotros estamos en guerra.
Llega también Jovan Divjak, En las botas se ve
que acaba de llegar de la primera línea.
Cuando te dice ¿bailas? te sientes confundida.
Es la primera vez que bailas con un general.
El general no sabe el honor que te hace
y que tú le haces a él.
Ha bailado con la más celebrada señora de Sarajevo.
Pero ahora este tango... ¡es sólo nuestro!
Nos da vueltas, cansados, la cabeza.
Amor mío, se acaba nuestra maravillosa vida.
Llora, llora, si quieres, no estamos en Via Veneto
y tal vez sea éste nuestro último baile.

TEORÍA DE LA DISTANCIA “DEL LUNES SE DEBE HABLAR EL LUNES…”

La teoría de la distancia fue inventada por los eternos rezagados
los que nunca arriesgan nada.

Yo soy de aquellos que consideran
que el lunes se debe hablar el lunes; el martes podría ser ya
demasiado tarde.

Naturalmente, es difícil escribir poesía en el sótano
mientras arriba vuelan las granadas.

Hay algo más difícil aún:
no escribirla.

AQUELLOS DOS ABRAZADOS

Aquellos dos abrazados a orillas del Rin en Gothlieben
podríamos ser tú y yo.
Pero tú y yo no volveremos nunca a pasear
abrazados a orillas de ningún río.

Ven, paseemos al menos en este poema

LOS CRÍTICOS DE POESÍA

¿Por qué los críticos de poesía
no escriben poesía
visto que saben todo de poesía?
Si supieran, tal vez preferirían
escribir poesía en vez que de poesía.
Los críticos de poesía son como los viejos.
También ellos saben todo sobre el amor.
Lo que no pueden es hacer el amor.

1982. 
Traducción de Juan Vicente Piqueras

BUSCO UNA CALLE PARA MI NOMBRE

Paseo por la ciudad de nuestra juventud
y busco una calle para mi nombre.
Las calles grandes, ruidosas,
se las dejo a los grandes, ruidosos, de la historia.
¿Qué hacía yo mientras se hacía la historia?
Sencillamente te amaba.
[...]
Lo más importante 
es que la calle que lleve mi nombre
no le suceda nunca a nadie una desgracia.

HERMANAS

Yesenin tenía
Chura y Katja

Maiakovski tenía
Ljudmila y Olga

Yo tenía
Nina y Rasa.

Y todas están muertas.

Rasa y Nina
en cincuenta días.

Fallecidas
o muertas sin bala?

En alguna parte tengo que buscar
una nueva hermana.

De: "TENÍA DOS HERMANAS...", poemas de Sarajevo. Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barber..

A LOS AMIGOS DE LA EX YUGOSLAVIA

¿Qué nos ha ocurrido de repente,
amigos?

No sé qué hacéis.
Qué escribís.
Con quién bebéis. 
Qué libros leéis.

No sé siquiera
si seguimos siendo amigos.

VIUDEZ

Todas vuelven de algún lugar.
Zelja de Regensburg.
Sanja de Trieste.
Asja de Mallorca.
Daniela de Túnez.
Nieves de Roma.
Mirka de Budapest.
Sandra Lucic de Tucêpi.
Nusa Kajetan del mercado.
Zaga del hospital.
Lucy de clase.

Todas vuelven de algún lugar.
Sólo tú no vuelves.

AQUEL MIRLO

¿Qué habrá sido de aquel mirlo
que cantaba la primavera pasada
cuando esperábamos el tren
en la estación de Dovlici?
Pero, ¿puede un poema sobre el mirlo
sustituir el canto del mirlo?
¿Puede?
Lo dudo.

1967. 
Traducción de Juan Vicente Piqueras.

DESDE ALGÚN TIEMPO

Desde hace algún tiempo
no me interesa en absoluto la poesía.
Me interesa la vida.
Los peores lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.
En cuanto la vida irrumpe en la poesía,
los versos, casi sin la intervención del autor,
se convierten en poesía.

1988. 
Traducción de Juan Vicente Piqueras.

MÁTIJA BÉCKOVIC


De Yugoslavia
Senta, Serbia, 1939

PUÑAL


Según una historia famosa
Del lejano norte
Los cazadores de lobos
Un puñal con doble filo
Mojan en sangre fresca
Clavan el mango en el hielo
Y lo dejan en el desierto nevado
El lobo hambriento
Siente la sangre desde lejos
Especialmente en el aire puro y punzante
Bajo las estrellas altas y heladas
Y rápido encuentra el anzuelo sangriento
Lamiendo la sanguaza congelada
Se corta la lengua
Y su sangre caliente
Chupa de la hoja fría.
Y no puede parar
Hasta que se desplome
Hinchado de su propia sangre.
Si así son los lobos
Los mas difíciles de cazar
Cómo serían los hombres
Y todos los pueblos
En particular el nuestro
Si con su propia sangre
No se puede saciar
Prefiere desaparecer
A darse cuenta
Que el puñal sangriento
Terminará
Siendo
El único
Monumento
Y la cruz
Arriba de nosotros.

Traducción del serbio: Liliana Popovic. Revisión: Liliana Heer.

BRÁNISLAV PÉTROVIC


Yugoslavia, 1937-2002


PANTA RHEI

Aquí estoy, 
jugando al fútbol con una banda de chiquilines empedernidos
parecido un poco a ellos, un poco a mi propia malicia
tiro el penalty gol uno a cero
uno a cero
pero lo verdadero recién empieza
Oh cómo odio a estos chicos sonrientes
estos cabellos rizados, ciudades al viento claro
oh cómo golpearía estos bellos ojos infantiles
estos corazones a galope este cobre
como me comería este aplauso por mi gol
esta corriente este mar este ¡bravo!
oh, cómo entraría en guerra con todo ese estúpido brillo
que se burla de mí con vuelo de pájaro
que se ríe feo desde todos los techos.
Pero
el juego fluye
Miren fluye esta palabra más horripilante que una flor
paren FLUYE
paren las cinco letras
paren f
paren l
paren u
paren y
paren e
FLUYE
Heráclito en serio eres un canalla
Es que esto no es un poema
pero el partido fluye
fluye el hombre fluye el río fluye el cementerio
fluye mi frente fruncida
ya estamos ganando dos a cero
de alegría la vida ya salió de mí por las costillas
yazgo feliz en la tierra ciego para las mañas del mago
para sus árboles sonoros con el incendio en lugar de la muerte oscura
no veo la nube que derrama la lluvia dorada
(es uno de sus trucos terribles)
no veo el grumo del río arriba de la cancha
ni el viento en el pedregal que construye casas
pero el partido no se interrumpe
Atacan mis rubios mis rizados
se vienen mis muertos
hay que darles un montón de goles
(la tumba me calza los zapatos para el subsuelo)
hay que sacarle los ojos
hay que arrancarles las cabezas
aquí estoy feliz en la tierra
la tumba ya me besa la mano
(que te vaya bien que crezcas grande)
ganamos
ganamos
Heráclito muérete.


BRANKO MÍLJOVIC


De Yugoslavia
Niš - Serbia, 1934- Zagreb, 1961

BALADA


A los trovadores de Óhrid
Sabiduría, amanecen las madrugadas sin experiencia.
¡No tengo más derecho a las palabras comunes!
Mi corazón se apaga, mis ojos arden.
¡Canten, sabios ancianos, mientras arriba de la cabeza
Estallan las estrellas como metáforas!
Lo que es alto desaparece, lo que es bajo se pudre.
Pájaro, te llevaré hasta la palabra. Pero devuelve
La llama prestada. No blasfemes la ceniza.
En el corazón ajeno oímos nuestro corazón.
Es igual cantar y morir.
El sol es la palabra que no sabe brillar.
La conciencia no sabe cantar porque tiene miedo
Del vacío sensible. Los ladrones de las visiones,
Las águilas, me pican desde adentro. Estoy de pie
Clavado a una roca que no existe.
Con las estrellas firmamos el engaño
De la noche invisible, por lo tanto más negra. Recuerda
El caer en la vida como la prueba de tu celo.
Cuando la tinta madure en sangre, todos sabrán
Que es igual cantar y morir.
¡Sabiduría, los fuertes se cansarán primeros!
Sólo los canallas saben qué es poesía,
Los ladrones del fuego, para nada cariñosos,
Atados al mástil del barco seguido
Por el canto submarino más peligroso en la vigilia.
El sol desfalleciente sabrá en las frutas maduras
Cambiar el beso que hace descansar la ceniza.
Pero después de nosotros nadie tendrá
La fuerza que corteja a los ruiseñores
Si es igual cantar y morir.
La vida es letal, pero resiste a la muerte.
Una enfermedad horrible llevará mi nombre.
Sufrimos mucho. Ahora canta
El infierno domesticado. Que el corazón no titubee,
Es igual cantar y morir.