W.G. SEBALD

Wertach im Allgäu, Baviera-Alemania, 1944 - 2001, Norfolk, Reino Unido

SUEÑO DE UN WALTZ

El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo

Un oficial de aduanas
ha desabrochado sus cordones
quitado sus zapatos

Su equipaje descansa
abandonado sobre
las tablas del piso

Su maleta de piel de cerdo
abierta de par en par, su pobre
alma ha volado

Su cuerpo, último
de sus efectos personales
aguarda meticuloso examen

El Dr Tulp llegará pronto
con su sombrero negro, seccionantes
instrumentos en mano

¿O se halla el cuerpo ya
vacío y sin peso,
flotando, apenas

guiado por puntas de dedos,
a través de la tierra
en la que uno sólo puede entrar descalzo?


[Nota de I.G.: Ein Walsertraum (A Waltz Dream) fue una de las muchas operetas de Oscar Strauss. Nota de RR: junto al texto hay una foto tomada por Jan Peter Tripp. En la misma, yace un hombre de mediana edad, vestido pero descalzo, sobre una mesa desplegable, debajo de la cual hay un anticuado

equipaje y un sombrero que es una mezcla de estilos tirolés y explorador.
Nota de I.G.: Tripp, que vive en Alsacia ha sido amigo de Sebald desde los tiempos del colegio en Oberstdorf, alrede- dor de 1960. Juntos, produjeron el libro "Unrecounted", con fotos de Tripp y pequeños poemitas de Sebald]

YO RECUERDO

el día en
el año siguiente
a la caída del
Imperio Soviético

compartí una cabina
en el ferry
al Hoek
de Holanda con

una chofer de camiones
de Wolverhampton
Él y veinte 
otros estaban

transportando super-
anticuados camiones
a Rusia pero
aparte de eso

él no tenía ni idea
de adonde se 
dirigían. El patrón
estaba en control y

de todos modos era
una aventura
buen dinero y todo eso
dijo el camionero

fumando un Golden
Holborn en la litera
superior antes
de irse a dormir

todavía puedo oir
cómo roncaba suavemente
a través de la noche,
verlo al amanecer

bajar por la
escalerilla: tripa grande
calzoncillos negros,
su puso su buzo

gorra de
béisbol, se metió
en los jeans y las zapatillas,
abrochó el cierre de su

bolso de plástico
se frotó la barba de tres días
con ambas
manos listo

para el viaje.
Me pegaré un
baño en Rusia
dijo. Yo

le deseé lo
mejor de Bretaña. Él
respondió estuvo bueno
conocerte Max.

Estos dos poemas han sido traducidos por Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2012-04-18T14%3A06%3A00-07%3A00&max-results=7&start=61&by-date=false
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/ALEMANIA



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada