RUTH BEDFORD


Petersham , Sydney-Australia, 1882 - 1963


THE WITCHES SONG

"Hoity-toity! Hop-o'-my-thumb!
Tweedledee and Tweedledum!
All hobgoblins come to me,
Over the mountains, over the sea:
Come in a hurry, come in a crowd,
Flying, chattering, shrieking loud;
I and my broomstick fidget and call ---
Come, hobgoblins, we want you all!
I have a pot of a mischievous brew;
You must do what I tell you to;
Blow through the keyholes, hang to the eaves,
Litter the garden with dead brown leaves;
Into the houses hustle and run,
Here is mischevous and here is fun!
Break the china and slam the doors,
Crack the windows and scratch the floors,
Let in the cockroaches, mice and rats,
Sit on the family's Sunday hats;
Hiding and stealing everything little,
Smashing everything thin and brittle;
Teasing the children,
Tickling their heels ---
Look at them jumping! Hark to their squeals!
Pinch their elbows and pull their hair,
Then out again to the gusty air!
Flutter the birds in their sheltered nests,
Pluck the down from the ducklings' breasts,
Steal the eggs from the clucking hen,
Ride the pigs round and round the pen!
Here is mischief to spare for all ---
Hoity-toity, Come at my call!
Tweedledum and Tweedledee,
Come at my summons --- Come to me!"
Thus said a witch on a windy night,
Then sailed on her broomstick out of sight.

LA CANCIÓN DE LAS BRUJAS

"Repipi! Hop-o'-my-thumb!
Tweedledee y Tweedledum!
Todos los duendes vienen a mí,
Sobre las montañas, sobre el mar:
Vamos de prisa, vienen en una multitud,
Volar, charlando, gritando fuerte;
Yo y mi escoba inquietarse y llamada ---
Ven, duendes, queremos que todos ustedes!
Tengo un bote de cerveza traviesa;
Tienes que hacer lo que yo te diga;
Sople a través de los ojos de la cerradura, colgar a los aleros,
Litter el jardín con hojas marrones muertas;
En las casas de prisa y correr,
Aquí está mischevous y aquí es divertido!
Romper la vajilla y el golpe de las puertas,
Romper las ventanas y dañar las plantas,
Que en las cucarachas, los ratones y las ratas,
Siéntese en Domingo de la familia sombreros;
Cómo ocultar y robar todo lo poco,
Smashing todo lo fino y quebradizo;
Tomadura de pelo a los niños,
Cosquillas sus talones ---
Míralos saltar! Escuchen sus gritos!
Pellizque sus codos y tirar de su pelo,
Luego de nuevo al aire racheado!
Flutter las aves en sus nidos protegidos,
Arrancar la baja de los pechos de los patitos ",
Robar los huevos de la gallina cacareando,
Montar la ronda cerdos y alrededor de la pluma!
Aquí es travesuras de sobra para todos ---
Repipi, Ven a mi llamado!
Tweedledum y Tweedledee,
Ven a mi llamada --- Ven a mí! "
Así dijo una bruja en una noche ventosa,
Luego navegó en su escoba fuera de la vista.


Ruth Bedford  fue una poeta, dramaturga y escritora de ficción australiana. Nacida en Petersham , Sydney , a Alfred Percival Bedford y Agnes Victoria Esteban, hija de Sir Alfred Stephen , el presidente del Tribunal Supremo influyente, cuya familia le escribió en su libro humorístico Una Crónica familiar (1954).  Ruth Bedford y sus hermanas Sylvia y Alfreda fueron educados en casa por institutrices. Bedford resultó ser un escritor de verso talento desde una edad temprana: su primer libro, Poesías de Ruth . fue publicado cuando tenía once años de edad en 1893 (revisado y reeditado 1896)  En 1931, Ruth Bedford estableció el Centro PEN de Sydney en colaboración con su amiga, la poeta Dorothea Mackellar


No hay comentarios:

Publicar un comentario