VITEZSLAV NEZVAL

Checoslovaquia, 1900 – 1958

POEMA A LA NOCHE 


La noche enjambrada dorada colmena sobre el jardìn de los atardeceres
sobre las agujas de las catedrales y los techos de lostalleres
poderosos diques de pòrfido y gigantescos cañones
resonaban en los patios petrificados de luna
el golpear de ventanas el retumbar de palacios y el polvo heràldico
oscilaba en las rejas de las capillas como el sol en los funerales
desde cèntuplos balcones llegaba el negro retumbar de los pianos
y el cortejo de las blancas religiosas perdìase entre las flores de las lianas
Sonaba la campana resonaba soñolienta y sin cesar golpeada
yo no veìa todas las maravillas que a ciegas presentìa
tal cual un sonàmbulo que sobre los ocènos de las aguas se lamenta
cuando se tambalea en los techos donde brilla el pararrayos
donde explota a veces la rosa cual deslumbrante granada
sobre gòndolas de Venecia sobre armiños de Granada
tras lluvias densas de aceite que ensucian el fulgor de cristales
tras lluvias de siemprevivas que ensucian los polvos astrales
sin el arpeado coral sin el llamar de campanas
ojos llenos de reflejos cual calcedonias quebradas
Como un vagabundo en su puño tambièn yo esa noche salì
y me dejè sepultar bajo la ardiente arena de las estrellas
como un despiadado toque de difuntos la noche tropical golpeaba las
campanas
la noche triste cortejo de un ataùd sin tambores la noche vana caravana
Quièn extinguiò las luces de los jardines y el fulgor de las ciudades
quièn sobre el lecho nupcial abriò el pàbilo de rubì
quièn sobre el cèsped de las encrucijadas el aullido de los perros provocaba
quièn causò pavoroso infiel el caos
quièn gavilla tras gavilla amontonò quièn tan tràgico soñaba
quièn sangre en la luna vertiò que màgicamente riega
quièn derribò la làmpara negro quièn coge la luz azul
quièn oculto tras negro telòn canta su Miserere
Ah èsa eres tù mi infiel y desconsolada noche
tù embalsamada amante que hueles como a frutales
sangrienta pesadilla del crepùsculo sombra que un salto ha matado
carroña al claro de luna que desgarra su costado
tus pezones de hachich se yerguen hasta alcanzar profèticas visiones
tu voz ha sido rota por el eco que se encrespa sofocante resplandeces
en la cuna me dieron las Parcas como hermanas
Como una mujer histèrica por los techos mi sueño moribundo
y delirante late cual un tema de Beethoven
cual una mujer amante mi vigilia silenciosa se desmaya
o se adormece mas corre luego en el dorado cabestro
hacia las pùrpureas praderas hacia la tierra de los lotòfagos
hacia el jardìn de coral hacia el proscenio de los grandes magos
La noche enjambrada dorada colmena sobre el jardìn de los atardeceres
sobre las agujas de las catedrales y los techos de los talleres
como un despiadado toque de difuntos las estrellas tropicales temblaron
la noche triste cortejo de un ataùd sin tambores la noche vana caravana

SBOHEM A SÁTECEK 
Sbohem a šáte
ček 

Sbohem a kdybychom se nikdy nesetkali
bylo to p
řekrásné a bylo toho dost
Sbohem a kdybychom si spolu sch
ůzku dali
možná že nep
řijdem že přijde jiný host
Bylo to p
řekrásné žel všecko má svůj konec
Ml
č umíráčku mlč ten smutek já už znám
Polibek kapesník siréna lodní zvonec
t
ři čtyři úsměvy a potom zůstat sám

Sbohem a kdybychom si ne
řekli už více
a
ť po nás zůstane maličká památka
vzdušná jak kapesník prostší než pohlednice
a trochu mámivá jak v
ůně pozlátka

A jestli vid
ěl jsem co neviděli jiní
tím lépe vlaštovko jež hledáš rodný chlév
Ukázalas mi jih kde máš své hnízdo v sk
říni
Tvým osudem je let mým osudem je zp
ěv

Sbohem a bylo-li to všecko naposledy
tím h
ůře mé naděje nic vám už nezbude
Chcem-li se setkati nelu
čme se radš tedy
Sbohem a šáte
ček Vyplň se osude!

ADIÓS Y ADIÓS (ADIÓS Y DESPEDIDA)

Adiós y si nunca nos conocimos 
que era hermoso y era lo suficientemente 
Adiós y si armamos una reunión 
que tal vez no viene de otro invitado llega

Era hermosa, desafortunadamente todo tiene su final 
la muerte toque de Hush Hush la tristeza que ya sé 
campana sirena beso del buque pañuelo 
tres o cuatro sonrisas y luego dejaron solo

Adiós y si no decir nada más 
de nosotros va a ser pequeño monumento 
aireado como un pañuelo sencillo que las postales 
y poco engañoso como el olor de oropel

Y si pudiera ver lo que otros no podían ver 
quién es el mejor trago buscando granero nativa 
del sur me mostró dónde usted consiguió su nido en el armario 
de su destino es mi destino a los años de canto

Adiós y si iba a durar todo 
el peor mi esperanza no tendrá otra opción 
si quieres setkati nelu
čme Así que mejor 
Adiós y adiós Rellene con el destino!


Tento text byl zkopírován ze serveru: http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/vitezslav-nezval/sbohem-a-satecek-sbohem-a-satecek.html#ixzz2pirkVccQ
http://www.cinosargo.cl/content/view/446092/POEMA-A-LA-NOCHE-DE-VITEZSLAV-NEZVAL.html
http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/vitezslav-nezval/sbohem-a-satecek-sbohem-a-satecek.html#ixzz2pirvuP8h


No hay comentarios:

Publicar un comentario