MARLENE DIETRICH

"Abandonarse al dolor sin resistir, suicidarse para sustraerse de él, es abandonar el campo de batalla sin haber luchado un poco” 
Marlene Dietrich
Berlín-Alemania, 1901 – París, 1992


PERO ACÉRCATE YA


¡Te lo ruego tanto!

¡Acércate a mí ya!

¡Y juega conmigo

Si te parece bien!

No te pido que seas formal

Ni un amor perdurable.

Tampoco que sea inalterable.

Y te puedes ir cuando quieras.

Mira aquí las rosas, en mi regazo.

Son tan rojas para besarlas.

Las cogería y todas te daría

Aun si por ello hubiera de dejarlas morir.

¡¡¡Ven y juega conmigo!!!


1 de junio de 1919


KOMM DOCH MAL HER


ICH bitt´ Dich so sehr!

Komm doch mal her

Und spiel´ mit mir

Wenn du magst!


Ich verlang´ keinen Ernst

Keine dauernde Liebe.

Auch nicht, dass es immer so bliebe.

Und geh´ dann wenn Du´s sagst.


Sieh her die Rosen in meinem Schoß.

Sie sind so rot zum Küssen.

Und alle gebe ich davon Dir

Auch wenn Sie sterben müssen.


Komm´ doch und spiel mit mir!!!


1 de junio de 1919


TO RONALD REAGAN


A tense silence

Grips me Surrounds me

Grounds me to the

Messy floor Around me

No voice No wind No rain Just silence will remain

Around me What a fate

«Too late cried the Raven, Too late»


A RONALD REAGAN


Un silencio tenso

Me oprime Me rodea

Me rinde al sucio suelo

A mi alrededor

Ninguna voz Ni lluvia Ni viento Sólo habrá silencio

A mi alrededor Qué fatal

"Es demasiado tarde" gritó el Cuervo, "demasiado tarde".


TO ORSON WELLES


EVEN when you are dead

You are not safe

Not out of reach.


A ORSON WELLES


Incluso estando muerto

No has de estar a salvo

Ni fuera de alcance


TO ERNEST HEMINGWAY


LOSING you

Feels like A fisherman feels

Who loses his catch He thought he had

So securely

Hooked

While piercing

The gills of his prey


A ERNEST HEMINGWAY


Al perderte

Me siento como un pescador se siente

Al perder la captura que él creía

Tener segura

En el anzuelo

Mientras perfora

Las branquias de su presa


TO NOEL COWARD


NO more Body

To hold on to

While you Sleep

Just the Sheet. What a cheat!


A NOEL COWARD


No queda cuerpo ya

Al que agarrarse

Mientras duermes

Sólo colcha de fleco. ¡Qué embeleco!


TO HENRY FONDA


WITH Henry Fonda

I wonda

How you got away

With this sordid

Morbid bit.


A HENRY FONDA


En mi cabeza ronda

Lo que en la de Henry Fonda

Cómo saliste tan bien

De este sórdido

Mórbido papelito



No hay comentarios:

Publicar un comentario