AUGUST GRAF VON PLATEN-HALLERMÜNDE

"Observa, escucha, calla. Juzga poco, pregunta mucho."
August Graf Von Platen-Hallermünde
Ansbach –Alemania, 1796-Siracusa (Sicilia) Italia, 1835

REMORSE

How I started up in the night, in the night,
Drawn on without rest or reprieval!
The streets with their watchmen were lost to my sight,
As I wandered so light
In the night, in the night,
Through the gate with the arch medieval.

The mill-brook rushed from its rocky height;
I leaned o'er the bridge in my yearning;
Deep under me watched I the waves in their flight,
As they glided so light
In the night, in the night,
Yet backward not one was returning.

O'erhead were revolving, so countless and bright,
The stars in melodious existence;
And with them the moon, more serenely bedight;
They sparkled so light
In the night, in the night,
Through the magical, measureless distance.

And upward I gazed in the night, in the night,
And again on the waves in their fleeting;
Ah woe! thou hast wasted thy days in delight;
Now silence, thou light,
In the night, in the night,
The remorse in thy heart that is beating. 

REMORDIMIENTO

¿Cómo empezó en la noche, en la noche,
Dibujadas sobre sin descanso ni reprieval!
Las calles con sus atalayas se perdieron en mis ojos,
Mientras vagaba tan ligero
En la noche, en la noche,
A través de la puerta con el arco medieval.

El molino arroyo corriendo de su altura rocosa;
Me incliné o'er el puente en mi anhelo;
Muy por debajo de mí vi las olas en su vuelo,
A medida que se deslizó tan ligero
En la noche, en la noche,
Sin embargo, no hacia atrás un regresaba.

O'erhead se gira, por lo que incontables y brillantes,
Las estrellas en existencia melodiosa;
Y con ellos la luna, ataviado con más serenidad;
Ellos brillaron tan ligero
En la noche, en la noche,
A través de la distancia mágico, sin medida.

Y miré hacia arriba en la noche, en la noche,
Y de nuevo sobre las olas en su fugaz;
¡Ay! has desperdiciado tus días de alegría;
Ahora, silencio, luz tú,
En la noche, en la noche,
El remordimiento en tu corazón que late.

SONNET

Oh, he whose pain means life, whose life means pain,
May feel again what I have felt before;
Who has beheld his bliss above him soar
And, when he sought it, fly away again;
Who in a labyrinth has tried in vain,
When he has lost his way, to find a door;
Whom love has singled out for nothing more
Than with despondency his soul to bane;
Who begs each lightning for a deadly stroke,
Each stream to drown the heart that cannot heal
From all the cruel stabs by which it broke;
Who does begrudge the dead their beds like steel
Where they are safe from love's beguiling yoke--
He knows me quite, and feels what I must feel.

SONETO

Oh, cuyo dolor es sinónimo de vida, cuya vida significa dolor,
Puede volver a sentir lo que he sentido antes;
¿Quién ha visto su felicidad por encima de él se disparan
Y, cuando lo solicitó, vuela de nuevo;

¿Quién en un laberinto ha intentado en vano,
Una vez que ha perdido su camino, para encontrar una puerta;
Quien el amor ha elegido para nada más
Que con desaliento su alma a perdición;

¿Quién pide cada rayo para un golpe mortal,
Cada flujo de ahogar el corazón que no se puede curar
De todas las puñaladas crueles en la que se rompió;

¿A quién envidio a los muertos sus camas como el acero
Cuando están a salvo de yugo seductor del amor -
Él me conoce bastante, y siente lo que debe sentir.


No hay comentarios:

Publicar un comentario