CHESTER KALLMAN



Brooklyn-Estados Unidos– Atenas-Grecia, 1975

A ROMANCE

He rode forth armed: breast-plate and crest
And science; he rode forth dressed
To kill, but death was in his eye,
Death in his heart; under the family crest
Hemmed in, unwilling to escape, was death;
And when he thought, he knew he was to die.

He rod forth armed: sense, experience,
Self-interest, and impatience
For a quick,, wanting hid his thirst
For love; and, wanting that experience,
He charged upon his enemy with love.
He loved, he died. No one knows which came first.

UN ROMANCE

Él cabalgó armado: coraza y el escudo
Y la ciencia; cabalgaba vestida adelante
Para matar, pero la muerte estaba en sus ojos,
La muerte en su corazón, bajo el escudo de la familia
Cercado, dispuesto a escapar, era la muerte;
Y cuando pensaba, sabía que iba a morir.

El vástago de vuelta armada: el sentido, la experiencia,
El interés y la impaciencia
Para una rápida, queriendo escondió su sed
Porque el amor, y, deseando que la experiencia,
Acusó a su enemigo con amor.
Él amaba, murió. Nadie sabe qué fue primero.

THE SOUVENIR

Evening. Who calls? The light
Is walking on the waves; the light retreats.
A word advances and repeats:
Or time or tide or night.

There was no victory
To speak about: a star that fell, a look
Contractd to a choice. I took
The sea-shell for the sea.

EL RECUERDO

Tarde. ¿Quién llama? La luz
¿Caminar sobre las olas; los retiros de luz.
Una palabra avanza y repite:
O el tiempo o la marea o de la noche.

No hubo victoria
Para hablar sobre: una estrella que cayó, una mirada
Contractd a una elección. tomé
La concha de mar.

SONG

I tip-toed naked down the unlit hall,
My father’s weeping trickled through the wall;
Umbrella-trees shrunk in the garden.

As I stepped up to kill my smiling bride
She melted to a river at my side
And her veil flew against my face

In a green wood I saw a banquet rise
Out of the veil; I feasted with my eyes
And I tasted tears in the apple.

Above my table, highway lamps were lit;
Every sense was bottomless as the pit
That is never emptied or filled

My hands reach up but find no other there;
Smiles grow in clumps beneath my easy chair;
And the eyes of the world are shut.

NIGHT MUSIC
Night:

And the taut
Flight in the wing of the bat
Becomes the wing, and the river
Is led
From the river-bed to hober
Through a resounding space.
Han wolf’s-bane, wait
Alone, the night
Will bring you and your lover
Face to face;
And the river under
Our refuge, whispering thunder,
Far below
Will run, will run,
Will know, will know, will know.

MÚSICA DE LA NOCHE

Noche:
Y la tensa
Vuelo en el ala del murciélago
Se convierte en el ala, y el río
se ve obligado
Desde el lecho del río a Hober
A través de un espacio sonoro.
Han wolf's-perdición, espere
Sola, la noche
Traerá usted y su amante
Cara a cara;
Y el río bajo
Nuestro refugio, susurrando trueno,
Muy por debajo de
Se ejecutará, se ejecutará,
Conocerá, sabrá, sabrá.




No hay comentarios:

Publicar un comentario