AUDRE LORDE


Harlem, Nueva York, (Estados Unidos), 1934 - Saint Croix, 1992

QUIÉN DIJO QUE ERA SIMPLE


Tiene tantas raíces el árbol de la rabia
que a veces las ramas se quiebran 
antes de dar frutos.
Sentadas en Nedicks
las mujeres se reúnen antes de marchar
hablando de las problemáticas muchachas
que contratan para quedar libres.
Un empleado casi blanco posterga
a un hermano que espera para atenderlas primero
y las damas no advierten ni rechazan
los placeres más sutiles de su esclavitud.
Pero yo que estoy limitada por mi espejo
además de por mi cama 
veo causas en el color
además de en el sexo 
y me siento aquí preguntándome
cuál de mis yo sobrevivirá
a todas estas liberaciones.

WHO SAID IT WAS SIMPLE


There are so many roots to the tree of anger 
that sometimes the branches shatter 
before they bear.
Sitting in Nedicks
the women rally before they march 
discussing the problematic girls 
they hire to make them free.
An almost white counterman passes
a waiting brother to serve them first
and the ladies neither notice nor reject 
the slighter pleasures of their slavery.
But I who am bound by my mirror
as well as my bed 
see causes in color 
as well as sex
and sit here wondering
which me will survive 
all these liberations.

MUJER

Sueño con un lugar entre tus pechos
para construir mi casa como un refugio
donde siembro
en tu cuerpo
una cosecha infinita
donde la roca más común
es piedra de la luna y ópalo ébano
que da leche a todos mis deseos
y tu noche cae sobre mí
como una lluvia que nutre.

WOMAN

I dream of a place between your breasts
to build my house like a haven
where I plant crops
in your body
an endless harvest
where the commonest rock
is moonstone and ebony opal
giving milk to all of my hungers
and your night comes down upon me
like a nurturing rain.

Traducción de Joaquín Ibarburu
http://www.zapatosrojos.com.ar/pdg/Poesia/Poesia%20-%20Audre%20Lorde.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario