JEAN DE LA VILLE DE MIRMONT



Burdeos-Francia, 1886- muerto en acción en Verneuil- Chemin des Dames, 1914 

EL GRAN VIAJE

Esta vez corazón mío, emprendemos el gran viaje
No sabemos cuándo vamos a regresar.
¿volveremos más orgullosos, más locos o más cuerdos?
¡Qué importa, corazón mío, puesto que nos vamos!
Antes de partir, mete en tu equipaje
Los más bellos deseos que vamos a ofrecer.
No eches nada de menos, pues otros rostros
Y otros amores nos consolarán.
Esta vez corazón mío, emprendemos el gran viaje.


La traducción es de Lluis Mª Todó, traductor de la novela, Les Dimanches de Jean Dézert, al español.

L’HORIZON CHIMÉRIQUE 
(extraits)

V

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

XI

Diane, Séléné, lune de beau métal,
Qui reflètes vers nous, par ta face déserte,
Dans l’immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d’un soleil dont nous nous pleurons la perte,

O lune, je t’en veux de ta limpidité
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon cœur, toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.

XIII

La Mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.

Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis ;
Jouant dans le sillage, ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis.

Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume
De la mer qui console et qui lave des pleurs
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume ;
Les goélands perdus les prendront pour des leurs.

XIV

Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

À vivre parmi vous, hélas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
O ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée?

[Voilà ! Je suis parti plus loin que les Antilles,
Vers des pays nouveaux, lumineux et subtils.
Je n’emporte avec moi, pour toute pacotille,
Que mon cœur… Mais les sauvages, en voudront-ils ?]*

HORIZONTE QUIMÉRICO
(Fragmentos)
V

Los buques, que hemos amado en vano;
El último de todo lo que queda en el mar
Tomó la vela puesta de sol tan abierto
Ese puerto y mi corazón nunca son desiertos.

El mar le ha hecho a su destino,
Más allá de la orilla, donde no es nuestra parada.
No podíamos mantener sus almas encadenadas;
Necesita mucho que no sé

Yo soy uno de aquellos cuyos deseos están en la tierra.
El aliento que llena mi corazón gris de miedo,
Pero su llamada en la parte inferior de la noche, me desespero,
Porque tengo grandes salidas incumplidas mí.

XI

Diana, Selene, luna metal precioso
Lo que se refleja a nosotros por su presencia desierto
En el inmortal aburrimiento calma sideral
El lamento de un sol que llorar la pérdida,

O la luna, yo te culpo por su claridad
Desorden ofensivo en vano las pobres almas
Y mi corazón, siempre cansado y agitado siempre,
Aspirar a la paz de tu fuego nocturno.

XIII

Mar es infinito y mis sueños son locos.
El mar canta sol ardiente acantilados
Y mis sueños son ligeros se sienten más cómodos
Bailando aves marinas como borracho.

El vasto movimiento de las olas a la basura,
La brisa agita y les tira en sus pliegues;
Jugando en el velorio, que acompañará
Los buques que mi corazón ha seguido en su huida.

Drunk aire y la sal y quemado por el aerosol
De la consola de mar y lavados llorando
Ellos sabrán la amargura de ancho y bueno;
Gaviotas perdido la voluntad a la suya.

XIV

Me embarqué en un buque de baile
Y los rollos y se balancea de lado a lado y el equilibrio.
Mis pies se han olvidado de la tierra y los caminos;
Ondas suaves me han enseñado otras tasas
Los más bonitos canciones rítmicas las vegas seres humanos.

Vivir en medio de ti, ¡ay! Tenía un alma?
Mis hermanos, he sufrido en sus continentes.
No quiero el mar, no quiero que el viento
Para mí, el rock como un niño, palas huecas.

Fuera del puerto ya no es una imagen difuminada,
Lágrimas de salida ya no queman mis ojos.
No me acuerdo de mi último adiós ...
¡Oh, mi dolor, mi dolor, ¿dónde he dejado?

[Esto! Fui más allá del Caribe,
Para los nuevos países, ligero y sutil.
Llevo conmigo para cualquier basura,
Mi corazón ... pero salvaje el, quieren?] *


Nací en un puerto y desde mi infancia
he visto pasar por allí países bien diversos.
Atento a la brisa y siempre listo para partir,
mi corazón no ha tomado nunca el camino a la mar.

Conozco todos los nombres de aparejos y mástiles,
la nostalgia y los juramentos de los capitanes,
el tonelaje y el flete de las naves que vuelven
y el destino de los navíos que no volverán.

Adivino el tiempo que hará desde la aurora,
la velocidad del viento y el temporal indefectible
porque mi alma es un poco la de los semáforos,
la de sus hermanas, las balizas, y la de los faros apagados.

Los puertos tienen un perfume peligroso para los hombres
y si mi corazón es débil y se fatiga frente al esfuerzo,
si prefiere dormir entre lejanos aromas,
tú lo quisiste, Dios mío, nací en un puerto.



No hay comentarios:

Publicar un comentario