JACOB VAN HODDIS

Berlín-Alemania 1887-Campo de exterminio de Sobibor, 1942

WORLD'S END

The hat flies off the burgher's pointed head.
There's an echo of screams and shouts in the air.
Roofers are crashing and breaking in two.
Along the coast, the papers say, the flood is rising.
The storm is here, wild oceans are hopping
ashore to crush big fat embankments.
Most people have a runny nose and sniffle,
and trains are falling off the bridges.

EL FIN DEL MUNDO

Al burgués se le vuela el sombrero de la cabeza aguda.
Por el aire hay como un resonar de gritos.
Se precipitan tejas, se hacen pedazos
y en las costas -se lee- sube incesante y tosca la marea.

Ha llegado la tempestad; los mares saltan ligeros
sobre la tierra hasta romper los diques.
Están ya casi todos resfriados.
Barandas de hierro caen desde los puentes.

Traducción de Antonio Méndez Rubio


No hay comentarios:

Publicar un comentario