ALFRED MOMBERT

Karlsruhe –Alemania,1872 -1942

IDYL

AND my young sweetheart sat at board with me.
I ate and drank and cried most bitterly.
Delicate linen on the board she laid.
And of her own small shift that cloth was made.
She gave to me a little silvern cup.
And it was her own blood that filled it up.
She took a loaf and gave me bread thereof.
And that was her young body warm with love.

Then, as of some strange mystery aware,
She smiled, and put a rose into her hair.

IDILIO

Y mi novia joven se sentó a bordo conmigo
Comí y bebí y lloró amargamente
Ropa delicada enla placa que pusieron
Y de su propio pequeño cambio que la tela fue hecha
Ella me dio una taza Silvern poco
Y era su propia sangre que le llenaba
Ella tomó un pan y me dio pan del mismo
Y ese fue su joven cuerpo cálido de amor

Luego a partir de cierto misterio al tanto extraño,
Ella sonrió y puso una rosa en su pelo.

SLEEPING THEY BEAR ME

SLEEPING they bear me
Into my homeland.
From far away I come,
Hither over peaks and chasms
Over a dark ocean
Into my homeland.

Now that I have quelled the strongest of the giants,
Out of the darkest land
Won my way home,
Led by a white fairy hand--

Echo heavy the bells.
And I stagger through the streets
Sleep-bound.

DURMIENDO, ME LLEVAN

durmiendo, me llevan
A mi tierra natal.
De lejos vengo,
Acá por cumbres y abismos
Más de un océano oscuro
En mi tierra natal.

Ahora que he sofocado el más fuerte de los gigantes,
Fuera de la parte más oscura de la tierra
Ganó mi camino a casa,
Liderados por una mano de hadas blanco -

Echo pesadas las campanas.
Y me tambaleo por las calles
Sueño de ruedas.

Translated into englishby Ludwig Lewisohn

No hay comentarios:

Publicar un comentario