MAURICE ROLLINAT


Châteauroux, Indre-Francia, 1846 - Ivry-sur-Seine , 1903 



LA CANCIÓN DE LA PERDIZ GRIS

La canción de la perdiz gris

Y el lamento de los grillos

Es la música de los surcos
Que mejor he comprendido.

Bajo el azul, me corta el aire,
Las mariposas van en torno mío;
La canción de la perdiz gris
Y el lamento de los grillos.

El aburrimiento me martiriza,
Sus aguijones clávanse en mi,
Y al abrigo del sol oigo en la brisa
La canción de la perdiz gris.

LA BAIGNEUSE

Le temps chauffe, ardent, radieux ; 
Le sol brûle comme une tôle 
Dans un four. Nul oiseau ne piaule, 
Tout l'air vibre silencieux...
Si bien que la bergère a confié son rôle
A son chien noir aussi bon qu'il est vieux.

Posant son tricot et sa gaule, 
Elle ôte, à mouvements frileux, 
Robe, chemise, et longs bas bleus :
Sa nudité sort de sa geôle.
Tout d'abord, devant l'onde aux chatoiements vitreux 
Elle garde un maintien peureux, 
Mais enfin, la chaleur l'enjôle, 
Elle fait un pas et puis deux...
Mais si l'endroit est hasardeux ? 
Si l'eau verte que son pied frôle 
Allait soudainement lui dépasser l'épaule ?
Mieux vaut se rhabiller ! mais avant, sous un saule, 
D'un air confus et curieux, 
Elle se regarde à pleins yeux 
Dans ce miroir mouvant et drôle.

LA BAÑISTA

El tiempo de calentamiento, la quema, radiante;
Las quemaduras del suelo como una hoja
En un horno. No chirrido de las aves,
Todo el aire vibra en silencio ...
Así que la pastora le dijo a su papel
Un perro negro tan bueno como se es viejo.

Posando su labor de punto con su vara,
Ella lleva en los movimientos de frío,
Camisa de vestir y calcetines largos azules:
Su desnudez de su cárcel.
En primer lugar, el frente de onda de la brillante cristalino
Ella mantiene un mantenimiento miedo,
Pero, finalmente, convenció al calor,
Ella da un paso y luego dos ...
Pero si el lugar es peligroso?
Si el agua verde como sus pies tocan
De pronto se superaría el hombro?
Mejor vístete! pero antes, bajo un sauce,
En una, confusa y curiosa
Parece ojos sólidos
En este espejo divertida y conmovedora.

(Maurice Rollinat paisajes y los campesinos, 1899)

De “Los mejores poetas franceses”
Selección y traducción de Luis Guarner

Editorial Bruguera. Barcelona-España, 1974

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada