JEAN RICHEPIN


Médéa (Argelia) 1849- París-Francia, 1926



LA CANCIÓN DE MARÍA DE LOS ÁNGELES

Una vez había un pobre muchacho,

La, lará, lará,

La, lará, larero;
Una vez había un pobre muchacho
Que amaba a una pérfida con amor intenso.

Y ella así le dijo: Tráeme mañana,
La, lará, lará,
La, lará, larero,
El corazón de tu madre para el perro.

Y buscó a su madre; por fin, la mató,
La, lará, lará,
La, lará, larero,
Y buscó a su madre, por fin, la mató,
Cogió su corazón y se fue corriendo.

Y mientras corría , cayó en el camino,
La, lará, lará,
La, lará, larero,
Y mientras corría, cayó en el camino,
Y el corazón, rojo, rodó por el suelo.

Y mientras rodaba el corazón rojo
La, lará, lará,
La, lará, larero,
Y mientras rodaba el corazón rojo
Oyó que gemía en triste lamento.

Y el corazón dijo, llorando, al muchacho
La, lará, lará,
La, lará, larero
Y el corazón, dijo,llorando, al muchacho:
“Hijo mío, dime, ¿mucho mal te has hecho?”
----------------------------------------------------

L'amour que je sens, l'amour qui me cuit,
Ce n'est pas l'amour chaste et platonique,
Sorbet à la neige avec un biscuit ;
C'est l'amour de chair, c'est un plat tonique.

Ce n'est pas l'amour des blondins pâlots
Dont le rêve flotte au ciel des estampes.
C'est l'amour qui rit parmi des sanglots
Et frappe à coups drus l'enclume des tempes.

C'est l'amour brûlant comme un feu grégeois.
C'est l'amour féroce et l'amour solide.
Surtout ce n'est pas l'amour des bourgeois.
Amour de bourgeois, jardin d'invalide.

Ce n'est pas non plus l'amour de roman, 
Faux, prétentieux, avec une glose 
De si, de pourquoi, de mais, de comment. 
C'est l'amour tout simple et pas autre chose.

C'est l'amour vivant. C'est l'amour humain. 
Je serai sincère et tu seras folle, 
Mon coeur sur ton coeur, ma main dans ta main. 
Et cela vaut mieux que leur faribole !

C'est l'amour puissant. C'est l'amour vermeil.
Je serai le flot, tu seras la dune.
Tu seras la terre, et moi le soleil.
Et cela vaut mieux que leur clair de lune !

(Jean Richepin, Les caresses, 1877)

El amor que siento el amor que yo cocinaba,
No es el amor platónico y casto,
Nieve sorbete con una galleta;
Es el amor de la carne es un tónico plana.

Este no es el amor de las grúas de la palidez
Cuyo sueño flotando en las impresiones del cielo.
Es el amor que se ríe entre sollozos
Golpes gruesas y golpes en el yunque de los templos.

Es el amor ardiente como el fuego griego.
Se aman y aman ferozmente fuerte.
Sobre todo esto no es amor de la burguesía.
El amor de jardín válido burguesa.

Este no es el amor de romance,
Falso, pretenciosa, con un brillo
Por lo tanto, de por qué, sino cómo.
Es simple amor y nada más.

Es el amor vivo. Es el amor humano.
Voy a ser sincero y te enojes,
Mi corazón a tu corazón, mi mano en su mano.
Y esto es mejor que su Faribole!

Es el amor de gran alcance. Vermeil es el amor.
Voy a ser el flujo, que será de dunas.
Usted será la tierra, el sol y yo.
Y esto es mejor que la luz de la luna!


De “Los mejores poetas franceses”
Selección y traducción de Luis Guarner

Editorial Bruguera. Barcelona-España, 1974

No hay comentarios:

Publicar un comentario