JAMES BRUNTON STEPHENS




Bo'ness cerca de Edimburgo ,1835-Australia,1902


CONVICT ONCE


I HYACINTH, of whom she wrote,now write:

Not from the hope of fame, or wish for praise;
but that, in waning or latter days,
she willed her warning tale should see the light

and whispered with her fading breath that I
should soften nothing that she did reveal,
but charter her confession with a seal
of manual pardon- as I do hereby

and ere ye scorn he troubles, passion-fed,
her wilful choosing of the crooked pad,
and ere ye make a virtue of your wrath,
I pray you all, remember - she is dead.

forgive the passions that she could not curb,
the heaving trouble of a fevered breast.
She's very quiet now. She hath her rest:
and there is none can wake her, none disturb

I, who have most to pardon, pardon all
as I myself beseech forgiving grace;
and live in hope that I shall her face,
even as an angel's, at the Judgment call.

CONVICT ONCE

Yo JACINTO, de los cuales ella escribió, ahora escribo:
No de la esperanza de la fama, o deseo de alabanza;
pero que, en días de decadencia o de este último,
ella quería su relato de advertencia debería ver la luz

y le susurró con su aliento la decoloración que
debe suavizar nada de lo que ha puesto de manifiesto,
Carta, pero su confesión con un sello
del manual de perdón, como lo hago yo por la presente

y antes de que os desprecio que los problemas, la pasión alimentada,
su elección deliberada de la almohadilla torcida,
y antes de que ustedes hacen una virtud de su ira,
Ruego a todos ustedes, recuerde - está muerta.

perdonar a las pasiones que no podía frenar,
el problema palpitante de un pecho febril.
Ella es muy tranquila ahora. Ella tiene su descanso:
y no hay quien pueda despertarla, no molestar

Yo, que he de perdonar a la mayoría, perdonar a todos
como yo suplico la gracia del perdón;
y vivir en la esperanza de que voy a la cara,
incluso como un ángel, a la llamada del Juicio Final.

Comentarios