GILBERT FRANKAU


Londres-Inglaterra, 1884 – 1952

THE DESERTER

‘I’m sorry I done it, Major.’
We bandaged the livid face;
And led him out, ere the wan sun rose,
To die his death of ignorance.

The bolt-heads locked to the cartridges;
The rifles stead to rest,
As cold stock nestled at colder cheek
And foresight lined on the breast.

‘Fire’ called the Sergeant-Major.
The muzzles flamed as he spoke:
And the shameless soul of a nameless man
Went up in cordite-smoke.

EL DESERTOR

"Lo siento lo he hecho, mayor.
Nos vendaron la cara lívida;
Y lo llevó a cabo, antes de que el sol se levantó pálida,
Para morir de muerte de la ignorancia.

Las cabezas de los tornillos bloqueados a los cartuchos;
Los  rifles  lugar para descansar,
Como acciones en frío situado en la mejilla fría
Y la previsión alineados en el pecho.

'Fuego' llamado el Sargento Mayor.
Los bozales flameado mientras hablaba:
Y el alma desvergonzada de un hombre sin nombre
Subió en el humo de pólvora.


Educado en Eton. Trabajó en el negocio del tabaco de la familia. Los más solicitados y novelista (Un mundo sin fin, 1943). Voluntaria en el comienzo de la guerra. Él luchó en Loos, de Ypres y el Somme. A pesar del tono amargo de algunos de sus poemas era un patriota intenso y partidario de la guerra en todas partes. - A petición propia, tal vez dándose cuenta de que no pudo evitar el trauma mucho más tiempo, fue trasladado desde la primera línea de trabajo del personal a finales de 1916 - la propaganda en Italia. Su hermano, Jack, fue asesinado en noviembre de 1917. Estaba inválido de la guerra en febrero de 1918 con la neurosis de guerra. Sirvió en la RAF como un jefe de escuadrón en la Segunda Guerra Mundial. Se casó tres veces.

(Si alguno de los lectores quisiera contribuir a traducir mejor estos poemas del ingles al español, quedaremos muy agradecidos. Los poemas están traducidos de google, pero no están en la forma correcta)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada