ÉMILE VERHAEREN


"La inteligencia fue concedida al hombre para dudar"
Émile Verhaeren



Sint-Amands, Bélgica, 1855 - Ruan (Francia), 1916

...Viento 
Heather sobre infinitamente larga, 
Aquí el viento toca la bocina de noviembre; 
El brezo, mucho, 
Aquí el viento 
¿Cuál es roto y desmembrado, 
Con respiraciones pesadas, superando a las ciudades; 
Aquí el viento 
El viento salvaje de noviembre. 

Pozos en las granjas, 
Cubos de hierro y poleas 
Squeak; 
Los depósitos de almacenamiento. 
Cubos y poleas 
Squeak y llorar 
Cualquier muerte de su melancolía. 

La primicia del viento, junto con el agua, 
Las hojas de abedul, 
El viento salvaje de noviembre; 
Mordido viento en las ramas, 
nidos de ave; 
Viento rejas de hierro 
Y un peine de distancia, avalanchas, 
Enojado el invierno de edad 
Con furia, el viento, 
El viento salvaje de noviembre. 

Lamentable en graneros, 
Tragaluces parcheado 
Cuelgan los trapos de sus profesiones baratos 
Vidrio y papel. 
- El viento salvaje de noviembre! - 
Cespitosas en su tez morena, 
De abajo a arriba, a través del aire, 
De arriba a abajo, golpes de rayo, 
Cortar el molino negro, siniestro, 
El molino negro cortar el viento 
Viento, 
El viento salvaje de noviembre. 

Antiguo cañas en cropetons, 
Alrededor de campanarios de la iglesia. 
Se agitaron en sus palos; 
Los rastrojos de edad y toldos 
Ondeando al viento 
Salvaje viento de noviembre. 
Las cruces en el cementerio cercano, 
Los brazos de los muertos son los que se cruzan 
Otoño, como un gran vuelo 
Plegadas negro contra el suelo. 

El viento salvaje de noviembre, 
Viento, 
¿Se ha reunido el viento, 
En el cruce de trescientos carreteras, 
El llanto de frío, que sopla desde AHAN, 
¿Se ha reunido el viento, 
Teme y derrotas; 
¿Has visto esa noche, 
Cuando se tiró la luna, 
Y eso no puede hacer frente, 
Todos los pueblos podridos 
Gritando como animales, 
Bajo la tormenta? 

El brezo, mucho, 
Aquí el aullido del viento, 
Aquí el viento toca la bocina de noviembre. 

http://gonzalo423tenerifeyahooes.blogspot.com/2010/12/emile-verhaeren.html


Émile Verhaeren  fue un poeta en lengua francesa de origen flamenco, y uno de los principales fundadores del modernismo. Aprendió el francés de su familia y el dialecto flamenco de su localidad de forma natural (no se enseñaba en la escuela), pero perdió el contacto con éste cuando a los 10 años se le envió a un internado jesuita de Gante. Fue candidato al Nobel.
Inicialmente se adscribió al naturalismo, pero como poeta se le suele considerar modernista y místicoMarie Gevers, otra autora flamenca que escribió en lengua francesa, lo conoció a través de su sobrina, y fue animada por él en sus esfuerzos literarios. Ambos cobraron fama en el extranjero y fueron traducidos a otros idiomas. En Bruselas fue amigo de Darío de Regoyos.
El museo y la sociedad Émile Verhaeren se encuentran en Sint-Amands, provincia de Amberes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada