EDWIN JAMES BRADY


Carcoar, Nueva Gales del Sur - Australia, 1869-Mallacoota, 1952


SHADOWS



Beside the Narrow Crossing-Place 

(And night was falling gray), 

Two Shadows met, the legends tell. . 
Each Shadow went its way. 

But there was anguish in their eyes, 
And tears in both their hearts. 

Beside the Narrow Crossing-Place, 
Where Shade from Shadow parts. 

For they had seen the Rising Sun 

In opal and in rose, 
For they had seen the Rising Sun, 

Who saw the long day close. 

And had they met at Mom or Noon 
Who met the shades between? 

Ay! had they met at Morn or Noon 
And so — the Might-Have-Been ! 

SOMBRAS

Al lado del estrecho Crossing-Place
(Y caía la noche gris),

Dos sombras se reunieron, las leyendas dicen. .
Cada sombra siguió su camino.

Pero no había angustia en sus ojos,
Y las lágrimas tanto en sus corazones.

Al lado del estrecho Crossing-Place,
Donde la sombra de las partes de sombra.

Porque antes habían visto el Sol Naciente

En ópalo y de rosa,
Porque antes habían visto del Sol Naciente,

¿Quién vio el cierre el día.

Y se habían conocido en casa de mamá o del mediodía
Que cumplieron con los matices entre ambos?

¡Ay! se habían conocido en la Mañana o mediodía
Y así - lo que podría haber-estado!

TWILIGHT

When a heavy surf is droning 

In the twilight on the bar; 
When our Mother Sea is crooning 

Her quaint cradle-song afar; 

When the wild black swans are lining 
To some still, remote lagoon; 

And above the headland, shining, 
Hangs a quiet, crescent moon; 

When the panoply, the splendor 

Of the tropic sunset dies, — 
Then my Fancy turns to tender 

Dreams beneath the queenly skies. 

Dear-loved Loadstone of my longing. 
Fair, fond Woman of my heart! 

When the twilight thoughts are thronging. 
Art thou dreaming, too, apart? 

Yes, my Spirit echoes truly; 

'Circling seas shall, with the tide. 
Pulse on either shore of Thule, 

In the Dream Beatified. 

'Surely as the mystic Crescent 
Silvers now a garden fair, 
Will the shining, white, liquescent 
Light of Love burn also there!** 

So I mourn not that the splendor 
Of the dead Day lies in pall. 

When the Night her brooding, tender 
Wings of fantasy lets fall. 

In the dusk Tm sitting, building 
Tall cloud-castles by the sea ; 

In the dusk my Love is gilding 
Castles fair for her and me.

CREPÚSCULO

Cuando un fuerte oleaje está rumiando

En el crepúsculo de la barra;
Cuando nuestra Madre del Mar está cantando

Su pintoresca canción de cuna lejos;

Cuando los cisnes negros salvajes se están alineando
Para algunos laguna todavía, a distancia;

Y por encima de la punta, brillante,
Se bloquea la luna tranquila, la media luna;

Cuando la panoplia, el esplendor

Puesta de sol del trópico muere, -
Entonces, mi fantasía se vuelve a licitar

Sueños por debajo de los cielos reina.

Querido querido imán de mi anhelo.
Mujer hermosa, amo de mi corazón!

Cuando los pensamientos se han agolpado en el crepúsculo.
¿Eres tú soñando, también, aparte?

Sí, mi espíritu se hace eco de verdad;

'Mares Circling deberá, con la marea.
Pulso de ambas orillas de Thule,

En el sueño beatificado.

"Sin duda, como la Media Luna mística
Silvers ahora un hermoso jardín,
¿La brillante, blanco, licuescente
Luz del Amor quema también hay! **

Así que llorar no es que el esplendor
Por el Día de los muertos se encuentra en el manto.

Cuando la noche sus cavilaciones, tierno
Las alas de la fantasía deja caer.

En el atardecer sentado Tm, la construcción de
Altos castillos de nubes por el mar;

En el crepúsculo de mi amor es el dorado
Castillos justo para ella y para mí.

Traducido de google traductor


Edwin James Brady también conocido como E. J. Brady  fue un poeta australiano

Proveniente de una familia irlandesa, su padre era policía montado, quien emigró a Estados Unidos para luchar en la Guerra Civil. Fue educado entre los Estados Unidos y Sydney. Su familia se estableció en Washington DC en 1881, pero regresaron a Australia al año siguiente. Trabajó como empleado portuario, granjero, y periodista, y editó diarios tanto de ámbito rural como de la ciudad.
Fue amigo de Sir Edmund Barton, el primer Primer Ministro australiano, y ayudó a salvar la vida de Henry Lawson en 1910.
Más tarde estableció una colonia de escritores y artistas en Mallacoota (Estado de Victoria), en 1909, y continuó su vida allí hasta su muerte en 1952 a los 83 años.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada