ANTE STAMAC

Croacia


LISTENING TO A WHISPER



De las vetustas negras estrellas me saluda con la mano, vivo,

soñando en su helado corazón

sobre la eterna y transparente patria
sonriente Antun Branko Šimić.

¡Gloria Dei, homo vivens!

Y cuando, de aquel lado de las oscuras aguas tranquilas
me decía a mí, muchacho de las peñas,
como, de las estrellas doradas, de la azulada luna
baja la cascada oscura

Fui tras ese murmullo de la música,
seguí escuchando hasta la eternidad
silencioso llamado y susurro taciturno
de los labios antiguos de la flor de nieve

Y AHORA ESTÁS AQUÍ
(I sad si tu)

Alabaste demasiado a los canallas, estimado amigo.
Te la jugaron bien.
Usaron tus palabras,
las disiparon como si fueran arena
que gris y aguda se arrastra por el suelo.
Se sirvieron con tus rosas,
las regaron con vinagre negro.

Los alabaste demasiado.
Ahora atisban los rincones de tu alma,
al plato de frijoles que comes a diario.
Pronto maldecirán y tus hijos,
Los llamarán a que se unan a ellos,
que con una sonrisa te traicionen,
y que sin piedad te maten.

ANTES DE PARTIR DE VIAJE
(Pred odlazak na put)

Recoge tus estrellas destrozadas
y llena los bolsillos hasta el tope
Qué tintineen, aquí bajo el periódico
que susurra importantes y húmedas noticias

Y disípalas cuando te acomodes en el frágil 
barco; que vuelen, vuelen
Mientras que como puntas no se claven 
en la azulada cúpula, al manto mortal

Su coagulación, surcos escondidos del
sentido ardiente: formas del deshecho
cuadro general. A ti la única partícula
accesible de la geometría divina

BAJO LA CENIZA DEL ANTIGUO FUEGO
(Pod pepelom davne vatre)

Bajo la ceniza del antiguo fuego
de desoladas y abandonadas circunstancias 
busco la ardiente materia, ardoroso
y flexible hierro

Que por alguna milagrosa circunstancia 
se hará rígido y se configurará en
la herradura de felicidad inesperada

En la herradura del umbral
de mi hogar eterno

ARS POETICA

La poesía nace de la nada.
De la nada nace el poema.
Él es creatio ex Nihilo.
Como que ex nihilo, dicen, omne ens
Qua ens fit.

Pero omne ens Creatio est Dei.
Y sólo de Su mano generosa
Florece toda la vida, se hace polvo.
O si no, todo sería sin sentido,
Obra que nadie ha modelado.

Evidentemente el poema no es ser, a él lo
Hizo el vacío.
El vacío del corazón, si la mente no es vacía.
El vacío de la historia.
O simplemente: la blancura vana.

Y la Lengua es su cuna.

CENTELLEO, VELI RAT Y LAS LUCIÉRNAGAS
(Svjetlucanje, Veli Rat i krijesnice)

¿Es eso la luz o son los centelleos?

Faro cuyo reparo circular 
está siempre abierto,
o esas esmeraldinas luciérnagas
esparcidas sobre el desierto.

Allá, en la lejanía, Veli Rat,
el refugio de los náufragos.
Aquí, suave brillo
de los seres terrestres de junio.

Áspera luz sobre alta mar es
signo de iluminación Suprema.
Centelleo de terciopelo 
Señal de relajado encanto.

Pero la pregunta de la cima
queda para siempre 
en herencia a los terrestres:
ellos siempre dicen “eso” y “aquí”.

Ni la luz está aquí, ni ésos son centelleos.
Pero, entonces ¿dónde están, pero entonces qué son?

Molat, 13 de agosto de 2006 

LA VÍRGEN DE LA ASUNCIÓN
(Velika Gospa)

Subió al cielo, y su polvo
del que y yo provengo
-y al que volveré -
ahora reposa en la profunda sombra
de la tumba familiar.

Alrededor bellas, castas capillas
con cuidado construidas y a votos
de navegantes, poetas y otros viajeros
por el blanco y gris oscuro mundo 
de los siglos pasados, debidas.

Y como la madre de Cristo
después del Gólgota y la extraña resurrección
partió, a escondidas, perseguida, al ateo Éfeso
reuniendo a los primeros que aquí recuperaron la vista
con las fervientes plegarias

Así y ella, la fiel discípula Mira*
en la terraza secesionista y durante numerosas cenas
a todos los reunidos decía
como después de las negras penas humanas
vendrá, por sí sola, la brillante asunción.

Subió al cielo, y ahora alegre
saluda con la mano a su hijo que tiembla
del terrible espanto de la arremolinada existencia,
saluda con la mano a los seres cercanos, feliz Mater Dolorosa,
protectora celestial.

El ocho de mayo de 2006
* Nombre de la madre del poeta (n. de t.) 

A GRANDES MOVIMIENTOS 
(Velikim zamasima) 

A grandes movimientos, las alas de la historia
volaron con aleteo silencioso
a través de lo verde, mar y montañas
de mi extraña patria

Dejando tras de sí, en la profunda sombra,
vacío, disipadas formaciones, arabescos celestiales
y terribles divisiones

Dejando detrás de sí polvo de excremento
en el que se frotan las partículas y el vacío
nube roja de desintegración interior

Nube mortal que cubre
nuestra helada existencia

LA POESÍA DEVASTADORA DE LA HISTORIA
(Pustošna pjesma povijesti)

La poesía devastadora de la historia anuncia la ruina
En precipicios se derrumban los mares y los grandes lagos
Se oscurece el sol, el cielo se oscurece en abismos inalcanzables
Campos y llanos se pierden camino de sus propios refugios celestes

Los mundos subterráneos devoran sus seres malévolos
Los cerros y las montañas se disminuyen en diminutos pliegues
Se hielan los ríos

Las islas se hunden en las oscuras profundidades del lecho marino
En cristales de herrumbre rígida se transforman las ciudades 
Los pueblos del mundo se vuelven cucarachas

Y la pobre alma humana se mete
Al bolso, plástico

AD SE IPSUM, PERO MATADOR
(Ad se ipsum, ali ubitačno)

¿Disipaste, desesperado, ese tiempo?
¿O el tiempo te dispersó a ti?

¿Es el tiempo tu examen de sangre?
¿O es el tiempo la cuna infinita?

¿Eres caña y la médula se seca?
¿O cañeta silenciosa y se dobla susurrando?

La médula y la esencia, ése es tu tiempo.
Infinito abismo es todavía más tiempo. 

(De la antología poética Vrijeme, vrijeme (Tiempo, tiempo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario