VICTOR SEGALEN

Brest-Francia, 1878-Huelgoat, 1919


STÉLE DES PLEURS

Si tu es homme, ne lis pas plus loin: la
douleur que je porte est si vaste et grave que
ton coeur en étoufferait.

Si tu es Chenn, détourne-toi plus vite encore:

l’horreur que je signale te rendrait lourd
comme ma pierre.

Si tu es femme, hardiment lis-moi pour

éclater de rire, et oublie à jamais de t’arrêter
de rire,


Mais si tu sers comme eunuque au Palais,

affronte-moi sans danger ni rancune, et garde
le secret que je dis.


ESTELA DE LLANTO


Si eres hombre, no prosigas tu lectura:

el dolor que llevo es tan vasto y grave
que ahogaría tu corazón.


Si eres Chenn, vuélvete aún más rápido:

el horror al que me refiero te haría pesar
como mi piedra.


Si eres mujer, léeme con atrevimiento

y ríe a carcajadas: olvídate para siempre
de dejar de reír.

Pero si eres eunuco en Palacio,

enfréntame sin peligro ni rencor,
y guárdame este secreto.


Versión de Raúl Falcó


DÉPART


Ici, l’Empire au centre du monde. La terre

ouverte au labeur des vivants. Le continent
milieu des Quatre-mers. La vie enclose,
propice au juste, au bonheur, à la conformité.

Estelas (1912)

PARTIDA


Aquí, el Imperio del centro del mundo. La tierra

abierta al trabajo de los vivos. El continente
entre los Cuatro Mares. La vida encerrada,
propicia al justo, a la felicidad, al conformismo.


Où les hommes se lèvent, se courbent, se

saluent à la mesure de leurs rangs. Où les
frères connaissent leurs catégories: et tout
s’ordonne sous l’influx clarificateur du Ciel.
En donde los hombres se yerguen, se inclinan,
se saludan según su rango. En donde los hermanos
conocen sus categorías: donde todo
se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.


Là, l’Occident miraculeux, plein de

montagnes au-dessus des nuages; avec ses
palais volants, ses temples légers, ses tours
que le vent promène.
Ahí, el Occidente milagroso, cubierto
de montañas por encima de las nubes; con sus
palacios en el aire, sus templos ligeros,
sus torres que el viento pasea.

Tout est prodige et tout inattendu: le confus

s’agit: la Reine aux désirs changeants tient
sa cour. Nul être de raison jamais ne s’y aventure.
Todo es prodigio y todo inesperado: lo confuso
se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí 
su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.


Son âme, c’est vers Là que, par magie,

Mou-wang l’a projetée en rêve. C’est vers là qu’il veut porter ses pas.
Con magia, Mu-wang ha proyectado su alma hacia ese 
Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.


Avant que de quitter l’Empire pour

rejoindre son âme, il en a fixé, d’Ici, le départ.
Antes de dejar el Imperio para reunirse
con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida

No hay comentarios:

Publicar un comentario