TRISTÁN CORBIÈRE




Coat-Congar de comuna francesa, Morlaix (Finisterre)-Francia, 1845–1875

PARIA

¡Que se las arreglen con las repúblicas,
hombres libres! -Picota al cuello-
¡Que pueblen sus nidos domésticos..!
-Yo soy el frágil cuclillo.
-Yo- corazón eunuco, desprovisto
de todo éxtasis y vibración…
¿Qué me canta su libertad,
a mí? Siempre solo. Siempre libre.
-Mi patria… está en el mundo;
y, puesto que el planeta es redondo,
No temo ver el fin…
Mi patria está donde yo la planto…
Tierra o mar, ella está bajo mi planta
de mis pues –cuando estoy de pie.
-Cuando estoy acostado: mi patria
es el lecho sólo y moribundo
sobre el que quiero forzar en mis brazos
mi otra mitad, como yo sin alma;
y mi otra mitad: es una mujer…
Una mujer que no poseo.
-Mi ideal: es un sueño
hueco; mi horizonte –lo imprevisto-
y la nostalgia me roe…
De un país que yo no he visto.
Mi bandera sobre mí ondea,
tiene al cielo por corona:
es la brisa en mi cabellos…
Y sin importar la lengua;
puedo sufrir una arenga;
y callarme si así quiero.
Mi pensamiento es aliento yermo:
es el aire. Por doquier el aire es mío.
Y mi palabra es el eco vacío
que nada dice –y nada más.
Mi pasado: es lo que olvido.
Lo único que me ata
es mi mano en mi otra mano.
Mi recuerdo –Nada- es mi huella.
Mi presente, es todo lo que pasa.
Mi futuro –mañana… mañana.
No conozco a mi semejante;
yo soy lo que me hago.
-El yo humano es detestable…
-Ni me amo ni me odio.
-¡Venga! La vida es una joven
que por placer me ha cogido…
El mío, es: reducir a harapos,
y prostituirla sin deseo.
-¿Los dioses?… –Por casualidad nací;
tal vez algunos existan –por azar…
Ellos, si desean conocerme,
me hallarán en cualquier parte.
Donde yo muera: mi patria
se abrirá bien, sin suplicarlo,
suficiente para mi mortaja…
¿Y para qué una mortaja…?
Ya que mi patria está en la tierra
mis huesos allí se irán solos…


PARÍS


I


Bastardo de Criolla y de Bretón
Viene él también aquí, a un hormiguero,
bazar con nada de piedra hecho,
y al sol le falta el color..
- ¡Coraje! Se hace fila... Un empujón
Te lleva a la cadena: ¡atrás!
Incendio apagado, que luz no da más,
Y los baldes pasan, vacíos o no.
Acá su pobre Musa doncellita
Trabajó en la calle como señorita,
Y decían: ¿Qué es lo que ella vende?
- Nada-. Pasmada, se deja llevar
Sin escuchar al vacío sonar,
Mirando el viento, muda, indiferente. 



II


Là: vivre à coups de fouet! – passer
En fiacre, en correctionelle;
Repasser à la ritournelle,
Se dépasser, et trépasser!...
- Non, petit, il faut commencer
Par être grand – simple ficelle –
Pauvre: remuer l’or à la pelle;
Obscur: un nom à tout casser!...
Le coller chez les mastroquets,
Et l’apprendre à des perroquets
Qui le chantent ou qui le sifflent...
- Musique! C’est le paradis
Des mahomets et des houris,
Des dieux souteneurs qui se giflent! 



II


¡Aquí se vive a latigazos! -se pasa
Entre carros y comisarías;
Y se repasa con la melodía
De ¡sobrepasa, traspasa!...
- No, mi pequeño, se parte
Por ser un grande -un truco fácil de hacer-
Entre los pobres: a la pala el oro recoger;
Y oscuro: ¡un nombre que a todo desarme!...
E ir a instalarlo en los bares,
Y a los loros enseñarles
A que lo canten o silben.
- ¡Música! ¡El paraíso está aquí
De los musulmanes y las hurís,
De los bravos dioses cafiches! 



III


Je voudrais que la rose – Dondaine
Fût encore au rosier, - Dondé
Poète – Après?... Il faut la chose:
Le Parnasse en escalier,
Les Dégoûteux, et la Chlorose,
Les Bedeaux, les Fous à lier...
L’Incompris couche avec sa pose
Sous le zinc d’un mancenillier;
Le Naïf “voudrait que la rose,
Dondé! fût encore au rosier!”
“La rose au rosier, Dondaine!”
- On a le pied fait à sa chaîne.
“La rose au rosier”... – Trop tard! –
“La rose au rosier”... – Nature!
- On est essayeur, pédicure,
Ou quelqu’autre chose dans l’art! 



III


Ay que la rosa estuviera -¡Dondén!
En el rosal yo quisiera -¡Dondé!
Poeta... ¿Y qué? Le falta aquella cosa...
El Parnaso ha de escalar:
Los Aburridos, las ojerosas,
Los Gendarmes, Los Locos de atar...
El incomprendido se tiende con actitud
Bajo el zinc de un manzanillo en las bodegas,
El Ingenuo: "Ay que la rosa estuviera,
¡Dondén! En el rosal yo quisiera!"
"¡La rosa en el rosal quisiera!"
- Tiene el pie justo para su cadena.
"La rosa en el rosal"... - ¡Ya es muy tarde!
"La rosa en el rosal"... - ¡Ay el Decoro!
- ¡Se es ensayista, pedicuro,
O cualquier otra cosa en el arte! 



IV


J’aimais... – Oh, ça n’est plus de vente!
Même il faut payer: dans le tas,
Pioche la femme! – Mon amante
M’avait dit: “Je, n’oublierai pas...”
... J’avais une amante là-bas
Et son ombre pâle me hante
Parmi des senteurs de lilas...
Peut-être Elle pleure... – Eh bien: chante,
Pour toi tout seul, ta nostalgie,
Tes nuits blanches sans bougie...
Tristes vers, tristes au matin!...
Mais ici... fouette-toi d’orgie!
Charge ta paupière rougie,
Et sors ton gran air de catin! 



IV


Yo amaba... - ¡Ay, pero eso ya no se vende!
Y aún queda por pagar: ¡entre el montón,
Busca a la mujer! - Mi amante
Me dijo: "No te olvidaré yo, no..."
Tenía yo una amante por allá
Y me visita su pálida sombra
En medio del aroma de un rosal
Quizá Ella llora... - Y bien, canta ahora,
Para ti solo tu melancolía,
Tus noches blancas sin bujías...
¡Tus versos tristes de cada mañana!
¡Mas aquí, azótate de orgía,
Recarga tus párpados rojos de llantería,
Y sácate esa pinta tan proustiana! 



V


C’est la bohême, enfant: Renie
Ta lande et ton clocher à jour,
Les mornes de ta colonie
Et les bamboulas au tambour.
Chanson usée et bien finie,
Ta jeunesse... Eh, c’est bon un jour!...
Tiens: - C’est toujous neuf – calomnie
Tes pauvres amours... et l’amour.
Évohé! ta coupe est remplie!
Jette le vin, garde la lie...
Comme ça. – Nul n’a vu le tour.
Et qu’un jour le monsieur candide
De toi dise – Infect! Ah splendide! –
... Ou ne dise rien. – C’est plus court 



V


Es la bohemia, niño, reniega ya
De tu páramo y tu campanil soleado,
Las colinas en tu colonia, allá,
Y las bamboulasdel tambor al paso.
Una canción usada y bien acabada,
Eso fue tu juventud... ¡Buena por un día sólo!
Vamos, siempre esto es nuevo: profana
Tus pobres amores... y al amor.
¡Evohé! ¡tienes la copa llena!
Arroja el vino, guarda la hez...
Así se hace... Y nadie te vio.
Y que un día el señor cándido
Diga de ti: ¡Inmundo! ¡Ah, espléndido!
O nada diga; más corto y mejor. 



VI


Évohé! fouaille la veine;
Évohé! misère: Éblouir!
En fille de joie, à la peine
Tombe, avec ce mot-là. – Jouir!
Rôde en la coulisse malsaine
Où vont les fruits mal secs moisir,
Moisir por un quart-d’heure en scène...
- Voir les planches, et puis mourir!
Va: tréteaux, lupanars, églises,
Cour des miracles, cour d’assises:
- Quarts-d’heure d’immortalité!
Tu parais! c’est l’apothéose!!!...
Et l’on te jette quelque chose:
- Fleur en papier, ou saleté. – 



VI


¡Evohé! Escarba la vena;
¡Evohé! ¡Miseria, a deslumbrar!
Como una muchacha alegre, a la pena
Cae, con la palabra gozar.
Vaga por los bastidores malsanos
Donde los frutos mal secos se van a podrir,
Podrirse por un cuarto de hora en el escenario...
¡Ver las tablas, y después morir!
Está bien: caballetes, lupanares, iglesias,
Cortes de milagros o de justicia:
- ¡Cuartos de hora de inmortalidad!
¡¡¡Y hete aquí en apoteosis!!!
Y alguna cosa te toca:
- Flores de papel, o suciedad. 



VII


Donc, la tramontane est montée:
Tu croiras que c’est arrivé!
Cinq-cent-millième Promethée,
Au roc de carton peint rivé.
Hélas: quel bon oiseau de proie,
Quel vautour, quel Monsieur Vautour
Viendra mordre à ton petit foie
Gras, truffé?... pour quoi – Pour le four!...
Four banal!... – Adieu la curée! –
Ravalant ta rate rentrée,
Va, comme le pélican blanc,
En écorchant le chant du cygne,
Bec-jaune, te percer le flanc!...
Devant un pêcheur à la ligne. 



VII


Y así la tramontana ha remontado:
¡Creerás que llegaste ahí!
Prometeo número quinientos mil,
Remachado en la roca de cartón pintado.
¡Lástima! ¡Qué buena ave de rapiña,
Qué buitre, que Señor Buitre
Vendrá con tu tripa a darse un convite
De hígado con trufas? Así que... ¡A la cocina!
¡Una vulgar cocina!... - ¡Adiós a la presa!
Consumiendo el pellejo arranca a traviesa,
Como el pelícano blanco
Desollando del cisne la cantata;
¡Con tu pico amarillo partiéndote los flancos!...
Frente a un pescador a la caña. 



VIII


Tu ris. – Bien! – Fais de l’amertume,
Prends le pli, Méphisto blagueur.
De l’absinthe! et ta lèvre écume...
Dis que cela vient de ton cœur.
Fais de toi ton œuvre posthume,
Châtre l’amour... l’amour – longueur!
Ton poumon cicatrisé hume
Des miasmes de gloire, ô vainqueur!
Assez, n’est-ce pas? va-t’en! Laisse
Ta bourse – dernière maîtresse –
Ton revolver – dernier ami...
Drôle de pistolet fini!
... Ou reste, et bois ton fond de vie,
Sur une nappe desservie... 



VIII


Te ríes... ¡Bien! Hazte el amargo,
Toma el hábito, Mefisto de mentira:
¡El de la absinta! Y espumea tu labio...
Di que tu corazón a ello te obliga.
Haz de ti tu propia obra póstuma,
Castra el amor... ¡nostalgia sólo el amor!
Respira ya tu cicatrizado pulmón
Las miasmas de la gloria, ¡oh vencedor!
Ya es bastante, ¿no? ¡Ándate! Deja
Tu bolsa -la última querida-,
Y tu revólver -el último amigo.
¡Se acabó el tonto de la pistolita!
... O quédate, y sobre una mesa sin mantel,
Tu vida hasta el fondo bébete...


No hay comentarios:

Publicar un comentario