JEAN AICARD

Toulon, Francia, 1848 - 1921

SANS LE PAYSAN, AURAIS-TU DU PAIN ? 

Sans le paysan, aurais-tu du pain ?
C'est avec le blé qu'on fait la farine;
L'homme et les enfants, tous mourraient de faim,
Si dans la vallée et sur la colline,
On ne labourait et soir et matin.

Sans le boulanger, qui ferait la miche ?
Sans le bûcheron, — roi de la forêt, —
Sans poutres, comment est-ce qu'on ferait
La maison du pauvre et celle du riche ?
... Même notre chien n'aurait pas sa niche I

Où dormirais-tu dis, sans le maçon ?
C'est si bon d'avoir sa chaude maison
Où l'on est à table, ensemble, en famille !
Qui cuirait la soupe, au feu qui pétille,
Sans le charbonnier qui fît le charbon ?

Sans le tisserand, qui ferait la toile ?
Et sans le tailleur, qui coudrait l'habit ?
Il ne fait pas chaud à la belle étoile !
Irions-nous tout nus, le jour et la nuit,
Et l'hiver surtout, quand le nez bleuit ?

Aime le soldat, qui doit te défendre !
Aime bien ta mère, avec son cœur tendre !
C'est pour la défendre aussi qu'il se, bat.
Quand les ennemis viendront .pour te prendre,
Que deviendrais-tu sans le bon soldat ?

Aimez les métiers, le mien et les vôtres !
On voit bien des sots, pas un sot métier;
Et toute la terre est comme un chantier
Où chaque métier sert à tous les autres,
Et tout travailleur sert le monde entier.

SIN EL PAN EL CA
MPESINO QUE HARÍA? 

Sin el granjero, que tiene el pan?
Esto se hace con harina de trigo;
El hombre y niños, todos morirían de hambre
Si en el valle y la colina,
Lo que sí arado y por la noche y la mañana.

Sin el panadero, que hacer el pan?
Sin el leñador, - rey de la selva -
Sin rayos, ¿cómo lo hacemos
La casa de los pobres y los ricos?
... Incluso nuestro perro no tendría su nicho que

Dormir en el que decir, sin el albañil?
Es muy bueno tener la casa caliente
¿Dónde estamos en la mesa juntos como una familia!
Quién iba a cocinar la sopa, crepitar del fuego,
Sin el carbón que hizo que el carbón?

Sin la tejedora, quien hará un sondeo?
Y sin el sastre que cosen la ropa?
No es caliente bajo las estrellas!
Vamos a ir desnudo, día y noche,
Y sobre todo en invierno, cuando la nariz se vuelve azul?

Al igual que el soldado, que tiene que defenderse!
Al igual que su madre, con su tierno corazón!
También es para defenderla, def.
Cuando los enemigos vienen. Para que usted tome,
¿Qué haría usted sin el buen soldado?

Al igual que los oficios, la mía y la tuya!
Vemos los tontos, no un trabajo estúpido;
Y toda la tierra es como una obra de construcción
Donde cada comercio es para todos los demás,
Y cada trabajador es el mundo.

http://riversaone.blog.kazeo.com/index.php?idblogp=677214


LO QUE HIZO PEDRO
A. ]. M. Saavedra Galindo.

He aquí lo que hizo Pedro siendo un niño. La historia
Refiriómela él mismo, y áun vive en mi memoria
Con sus mismas palabras. Relato peregrino
Fué el de Pedro. Escuchadlo:

-«Mi padre era marino;
Viajaba para tierras lejanas, y su ausencia
Duraba muchas veces un año. En la inclemencia
De las noches de invierno, las manos en la frente,
Veía yo a mi madre llorar amargamente,
Con los ojos cerrados, en el recogimiento
De su dolor, en tanto que afuera ahullaba el viento.»

-«Por qué cierras los ojos?», preguntarle solía;
Y enjugándose el llanto, mi madre respondía:
-«Para ver en el fondo de mi alma, hijo mío.»

-« ¿Y qué ves en el fondo de tü alma?»
-«Un navío
Que se inclina, azotado por la mar turbulenta.
Y a tu padre entre el negro fragor de la tormenta.)

-«Verlo también quisiera», dije, dándole un beso,
«No lloraré...
Y el día llegó al fin del regreso.
Luz y gozo mi padre trajo con su presencia,
Y olvidamos felices el dolor de la ausencia...
Mas siempre recordaba con indecible angustia
Las noches del invierno, la faz doliente y mustia
De mi madre llorosa, y aquel silbar del viento
Que temblar nos hacía con un temblor violento,
Al pensar con tristeza, y ante el dolor a solas,
En los barcos perdidos en medio de las olas.

Cuando por un momento salir yo la veía,
«Ya está llorando Pedro», de mal humor decía;
«Su llanto a todas horas ya de lo justo pasa!...»
Mas conmovido a veces no salía de casa.

En la sala, una noche, después de haber comido,
Mi madre y él hablaban, creyéndome dormido,
Mi padre le decía:

(-Muy temprano, mañana,
Con el barco saldremos para tierra lejana..
Será, como otras veces, larga la travesía,
Pero cada correo te traerá carta mía.

Vive tranquila, y siempre ten fortaleza y calma.
...Cuanto a Pedro, él es bueno, mas tan sensible su alma;

El hijo de un marino debe ser de alma fuerte
Porque tiene delante siempre el mar y la muerte.
Me hacen sufrir sus gritos y su llanto, y por eso
Me iré sin despedirme. me iré sin darle un beso.
¡Qué placer sentiría, qué alborozo sin nombre,
Si al volver lo encontrara ya convertido en hombre!
Si supiera que al alba por fuerza he de dejarlo,
Su dolor, ¡cuál sería!. .. ¡Me iré sin despertarlo!»

Así hablaba en voz baja, mas todo yo la oía.
En escuchar entonces, claro está, mal hacía,
Mas saqué gran provecho de haberlo todo oído,
Cuando creían ambos que estaba yo dormido,
y al oír a mi padre compadecer mi suerte,
Me dije: «¡Es necesario tener el alma fuerte!»

Cuando al siguiente día, ya en el cielo la aurora,
De salir de la casa para el puerto era hora,
De mi cuarto a la puerta se acercó sin ruido...
Acercóse en puntillas... me creía dormido;
y en silencio, inclinada sobre el pecho la frente,
Me miró con ternura... me miró fijamente.

Abrí al punto los ojos, y como quien delira,
En tanto que los brazos me tendía mi madre,

Dije en pie;
"¡Ya no lloro... Ya soy un hombre ... Mira,
Padre mío!"..,
Y entonces, quien lloró fué mi padre.


Traducciones poéticas: ISMAEL ENRIQUE ARCINIEGAS
http://riversaone.blog.kazeo.com/index.php?idblogp=677214
 

SANS LE PAYSAN, AURAIS-TU DU PAIN ? 

Sans le paysan, aurais-tu du pain ?
C'est avec le blé qu'on fait la farine;
L'homme et les enfants, tous mourraient de faim,
Si dans la vallée et sur la colline,
On ne labourait et soir et matin.


Sans le boulanger, qui ferait la miche ?
Sans le bûcheron, — roi de la forêt, —
Sans poutres, comment est-ce qu'on ferait
La maison du pauvre et celle du riche ?
... Même notre chien n'aurait pas sa niche I


Où dormirais-tu dis, sans le maçon ?

C'est si bon d'avoir sa chaude maison
Où l'on est à table, ensemble, en famille !
Qui cuirait la soupe, au feu qui pétille,
Sans le charbonnier qui fît le charbon ?


Sans le tisserand, qui ferait la toile ?

Et sans le tailleur, qui coudrait l'habit ?
Il ne fait pas chaud à la belle étoile !
Irions-nous tout nus, le jour et la nuit,
Et l'hiver surtout, quand le nez bleuit
Aime le soldat, qui doit te défendre !

Aime bien ta mère, avec son cœur tendre !
C'est pour la défendre aussi qu'il se, bat.
Quand les ennemis viendront .pour te prendre,
Que deviendrais-tu sans le bon soldat ?


Aimez les métiers, le mien et les vôtres !

On voit bien des sots, pas un sot métier;
Et toute la terre est comme un chantier
Où chaque métier sert à tous les autres,
Et tout travailleur sert le monde entier.

SIN EL PAN CAMPESINO QUE HARÍA? 

Sin el granjero, que tiene el pan?

Esto se hace con harina de trigo;
El hombre y niños, todos morirían de hambre
Si en el valle y la colina,
Lo que sí arado y por la noche y la mañana.


Sin el panadero, que hacer el pan?

Sin el leñador, - rey de la selva -
Sin rayos, ¿cómo lo hacemos
La casa de los pobres y los ricos?
... Incluso nuestro perro no tendría su nicho que

Dormir en el que decir, sin el albañil?

Es muy bueno tener la casa caliente
¿Dónde estamos en la mesa juntos como una familia!
Quién iba a cocinar la sopa, crepitar del fuego,
Sin el carbón que hizo que el carbón?

Sin la tejedora, quien hará un sondeo?

Y sin el sastre que cosen la ropa?
No es caliente bajo las estrellas!
Vamos a ir desnudo, día y noche,
Y sobre todo en invierno, cuando la nariz se vuelve azul?


Al igual que el soldado, que tiene que defenderse!

Al igual que su madre, con su tierno corazón!
También es para defenderla, def.
Cuando los enemigos vienen. Para que usted tome,
¿Qué haría usted sin el buen soldado?

Al igual que los oficios, la mía y la tuya!

Vemos los tontos, no un trabajo estúpido;
Y toda la tierra es como una obra de construcción
Donde cada comercio es para todos los demás,
Y cada trabajador es el mundo.

ELOIGNEMENT

C’en est fait, il est grand ; son âge vous sépare ;
Il n’est plus sa mère, il est lui ;
Ton cher trésor, couvé longtemps, ô mère avare,

Tu dois le livrer aujourd’hui.

Il vécut de ton souffle et partagea son âme,
Il fut ta chair, il fut ton sang !
Et voilà que ce fils désormais, pauvre femme,
Va vivre seul, va vivre absent !

Hier, il marchait encor dans les plis de ta jupe
Et tu le tenais par la main.
Aujourd’hui, son départ prochain te préoccupe :
Hélàs ! où sera-t-il demain ?

Le collège l’attend ; la prison va le prendre,
Où les maîtres parlent latin.
Adieu l’enseignement premier de ta voix tendre,
Qu’ouvrait le baiser du matin !

Quoi ! Séparés ! Grand Dieu, s’il te prenait l’envie 
De le voir ; tu ne le pourrais pas !
Des cruels en deux parts ont divisé ta vie :
La meilleure est en lui là-bas.

Adieu les bruits, les cris dont la chambre était pleine,
Et dont tu le grondais parfois,
Le silence s’est fait. Tu te souviens à peine.
Du son bien-aimé de sa voix.

Mais à l’heure des jeux tu vas, tu le demandes ;
On l’appelle ; il s’en vient courant.
Tu gonfles de gâteaux ses poches toutes grandes
Et tu lui parles en pleurant.

Travaille-t-il beaucoup ? Il est triste, sans doute.
Qu’a-t-il fait durant ce long jour ?
Mais lui reste immobile et distrait : il écoute
Les cris des joueurs dans la cour.

Quand tu t’émeus pour lui, sa froideur te chagrine :
Il n’est plus à toi, rien qu’à toi !
Et tu sens s’arracher ton cœur de ta poitrine.
Pourquoi pâlir ? C’est une loi.

C’est une loi qu’il faut que la force lui vienne ;
Pourquoi le regretter toujours,
Le temps où ta faiblesse était encore la sienne ?
L’ordre éternel poursuit son cours.

C’est en vain que parfois tu le prends, tu le presses
Contre ce sein qui l’a nourri.
Tu rapproches son front du tien par ces caresses,
Vois-tu, mais non pas son esprit.

Son esprit flotte ailleurs, au loin, comme la graine
Loin de son arbre, au grè du vent…
Ah ! ce cri de joueur, qui l’attire et l’entraîne,
Tu dois l’entendre encore souvent !

Tu les maudis, ces voix, ô mère désolée,
Qui prennent ton fils dans tes bras ;
Quand sonnera l’appel de la grande mêlée,
Alors tu les regretteras.

Or, le devoir, après le jeu, le sollicite ;
Il rêve à son futur état,
Il change d’air, d’allure… Oh ! comme il grandit vite :
Il est orateur, soldat.

Qu’il aille donc ! – Mais, va, fatigués des chimères,
Ils reviennent tous quelque jour,
Regrettant les berceaux, redemandant aux mères,
La grande paix de leur amour.

LEJANÍA

Se lleva a cabo, es grande, su edad entre ustedes;
Ya no es su madre, que es el hombre;
Su tesoro mío, reflexionó Hasta cuándo, oh madre avaro
Tienes que entregar hoy.

Él vivió y compartió su aliento de su alma
Era su carne, que era su sangre!
Y ahora el hijo ahora, pobre mujer,
¿Se vive solo, va a vivir lejos!

Ayer, mientras caminaba encor en los pliegues de su falda
Y se puso a mano.
Hoy, su inminente partida te molesta:
¡Ay! donde va a ser mañana?

Colegio espera, la prisión tomará,
Cuando los maestros hablan latín.
Adiós primera enseñanza de su voz tierna,
Qu'ouvrait el beso de la mañana!

¡Qué! Separado! ¡Dios mío, si se toma el deseo
Para verlo, no podía hacerlo!
La cruel dividido en dos partes de su vida
El mejor de él allí.

Adiós a los ruidos, gritos que la sala estaba llena,
¿Qué te regañó a veces
El silencio se hizo. Apenas recuerdo.
De su voz amada.

Pero en los juegos que vas, te preguntarás;
Se llama, él viene corriendo.
Ustedes pasteles hinchados todos los bolsillos más grandes
Y hablar con él en lágrimas.

Él trabaja mucho? Es triste, sin duda.
¿Qué hizo durante ese día?
Pero aún y distraído: se escucha
Los gritos de los jugadores en la cancha.

Cuando emus para él, su duelo frialdad:
Ya no es usted, usted solo!
Y sientes tu corazón rasgar su pecho.
¿Por qué se desvanecen? Es una ley.

Es una ley que debe obligarlo a venir;
¿Por qué lamentar siempre
El momento en que su debilidad era todavía la de ella?
El orden eterno está en curso.

Es en vano que a veces se toma, se presiona
Contra el pecho que se alimentaban.
Cierras la frente sobre la suya por estas caricias,
Usted ve, pero no su mente.

Su mente flota en otro lugar, muy lejos, como la semilla
Lejos de los árboles, la afición del viento ...
¡Ah! grito de los jugadores, que atrae y llama,
A menudo hay que escuchar otra vez!

Usted les maldicen, estas voces, oh Madre sorry
Llevar a su hijo en sus brazos;
Timbre cuando la llamada de la gran batalla,
Entonces tú lo siento.

Sin embargo, el deber, después del partido, pidiendo;
Él sueña con un futuro Estado,
Este intercambio de aire, mira ... ¡Oh! a medida que crece rápidamente:
Es un orador, soldado.

Así son las cosas! - Id, pues, cansado de quimeras,
Todos ellos vienen de nuevo algún día
Lamentando cunas, madres, redemandant
Mucha paz de su amor.

Al igual que el soldado que hay que defenderse!
Al igual que su madre, con su tierno corazón!
También es para defenderla, def.
Cuando los enemigos venir. Usted mismo a tomar
¿Qué sería de ti sin un buen soldado?

Al igual que la artesanía, la mía y la tuya!
Vemos muchos tontos, no un trabajo estúpido;
Y toda la tierra es como una obra de construcción
Donde cada empresa sirve a todos los demás
Y cualquier trabajador sirve al mundo.





No hay comentarios:

Publicar un comentario