HENRI CHANTAVOINE


Montpellier-Francia, 1850 - 1918


LA PETITE SEINE


L'humble rivière de chez nous
Ne mène pas un grand tapage ;
Avec un bruit paisible et doux
Elle fait le tour du village.

Des saules et des peupliers
Qui sont à peu près du même âge,
Comme des voisins familiers,
Bruissent le long du rivage ;
Et le chuchotement des eaux
Accompagne la voix légère
De la fauvette des roseaux
Qui fait son nid sur la rivière.

Ainsi coule de son air doux,
Sans aventure et sans tapage,
En faisant le tour du village,
L'humble rivière de chez nous. 

El río humilde con nosotros
No lleva un gran alboroto;
Con un sonido apacible y suave
Ella recorrió el pueblo.

Sauces y álamos
¿Cuáles son casi la misma edad,
Como vecinos, tanto conocidos
Susurro a lo largo de la costa;
Y las aguas susurrantes
Acompañado por la voz suave
El carricero común
Lo que hace su nido en el río.

Y los flujos de su dulce,
Sin aventura y sin problemas,
Caminando por el pueblo,
El río humilde de nosotros.

RONDE

Les enfants vont dans les prés
À la ronde.
Tout le monde…
Les enfants vont dans les prés
Cueillir des boutons dorés.

Après qu'on les a cueillis
À la ronde,
Tout le monde….
Après qu'on les a cueillis
On garde les plus jolis.

Pour en faire des chapeaux
À la ronde.
Tout le monde…
Pour en faire des chapeaux
Qu'on porte dans les châteaux

RONDA

Los niños asisten a los campos
En la ronda.
Todo el mundo ...
Los niños asisten a los campos
Reúna botones de oro.

Después de que hayan sido recogidos
En la primera ronda
Todo el mundo ....
Después de que hayan sido recogidos
Mantenemos la más bonita.

Para hacer sombreros
En la ronda.
Todo el mundo ...
Para hacer sombreros


Una puerta en el castillo
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario