VITTORIO BODINI


 Bari-Italia,1914 - Roma,1970





DA FOGLIE DI TABACCO

1.
Tu non conosci il Sud, le case di calce
da cui uscivamo al sole come numeri
dalla faccia d'un dado.

4.

Quando tornai al mio paese nel Sud,

dove ogni cosa, ogni attimo del passato

somiglia a quei terribili polsi dei morti
che ogni volta rispuntano dalle zolle
e stancano le pale eternamente implacati,
compresi allora perché ti dovevo perdere:
qui s'era fatto il mio volto, lontano da te,
e il tuo, in altri paesi a cui non posso pensare.


Quando tornai al mio paese nel Sud

Io mi sentivo morire.


8.

Una funesta mano con languore dai tetti

visita i forni spenti, le stalle in cui si desta
una lanterna o voce impolverata.
Come da un astro prossimo a morire
S'ode un canto dai campi di tabacco.
Sulle soglie, in ascolto, le antiche donne sedute
- o macchie che la luna ripercuote nell'aria &endash;
socchiudono pupille d'una astratta durezza
dai palmi delle mani, aperte pietre sui grembi.


POR LAS HOJAS DE TABACO


1.

Tú no conoces el Sur, las casas de cal

que salió el sol como los números
desde la cara de una tuerca.

4.

Cuando regresé a mi país en el Sur,

donde todo, cada momento del pasado
se parece a las muñecas terribles de los muertos
que cada vez que brotan de la tierra
el neumático y la rueda de implacati eternamente,
Comprendí entonces por qué me había pasado por alto:
Aquí había hecho mi cara lejos de ti,
y los suyos, en otros países que no puedo pensar.

Cuando regresé a mi país en el sur 

Me sentí morir.


9.


CUATRO CAMINOS


Che nevoso silenzio,

che sogno miserabile

di carbone e di fango nei sobborghi!
Fra spettinate case qualche fanale a gas
getta nell'ombra la sua ombra verdastra:
lì una coppia dilegua, e nel punto ove sparve,
la coda d'una serpe fra le canne
d'una remota estate un attimo balena.

Una pietà insensata

arida come semi di girasole

gira in folle ai crocicchi,
mentre nella tua terra i contadini
invisibili parlano turchino
dai campi di tabacco, e fra un istante
la notte avrà sapore di oliva 


9.

Cuatro caminos


Ese silencio de nieve,

Sueño con miserables

el carbón y el barro en los suburbios!
Entre las casas descuidadas un gas ligero
proyecta su sombra verde:
allí un par desaparece, y el punto donde desapareció,
la cola de una serpiente entre las cañas
un segundo verano en una ballena a distancia.


Una lástima sin sentido

secar como semillas de girasol

por inercia hasta el cruce de caminos,
mientras que en tu tierra, los agricultores
hablan azul invisible
de campos de tabaco, y en un momento
la noche podrá degustar las aceitunas verdes.


11.

Viviamo in un incantesimo,

tra palazzi di tufo,
in una grande pianura.
Sulle rive del nulla
mostriamo le caverne di noi stessi
- qualche palmizio, un santo
lordo di sangue nei tramonti, un libro
lento, di pochi fatti che rileggiamo
più volte, nell'attesa che ci dia
tutte assieme la vita
le cose che crediamo di meritare.


11.

Vivimos en un hechizo,

los palacios de toba,
en una gran llanura.
En las orillas de la nada
muestran las cuevas de nosotros mismos
- Algunos de palmeras, un santo
la sangre bruta en las puestas de sol, un libro
lento, algunos hechos que nos vuelva a leer
varias veces, a la espera que nos dé
todo lo largo de la vida
cosas que creemos que nos merecemos.




No hay comentarios:

Publicar un comentario