VITTORIA AGANOOR


Padua-Italia, 1855 - Perugia, 1910





MAI !

Sotto la luna i mille cavalieri,
come a squillo che chiami alla raccolta,
vanno, volano, ansanti, a briglia sciolta,
curvi sul crine dei cavalli neri.

Ciechi, folli, non vedono, sui vaghi
poggi, il grappolo offrirsi dalle viti,

né i casolari lampeggiar gl'inviti

di pace, in riva agli assopiti laghi.



No, no, no! Solo, luminoso, alato,
bello d'una terribile bellezza,
con voce di comando e di carezza
chiama il sogno da tanti anni sognato.


Laggiú laggiù tenacemente chiama
e laggiù l'orda turbinosa vola
credula, dove una crudel parola
spegnerà il foco dell'accesa brama.


Sta l'orrenda parola nel profondo
dell'abisso, che attira avido e inghiotte
chi le malìe sfidando della notte
corre ai miraggi che non son del mondo.


Ma che val! ma che importa? - Il sogno mente;
tutto è invano! - Che importa? Avanti! io sono
con voi, fratelli! e sprono e sprono e sprono
il mio cavallo disperatamente.



NUNCA!

Bajo la luna de mil jinetes,
como señal para llamar a la colección,
voy, vuelo, jadeante, en libertad,
cabello curvada sobre los negros caballos.


Ciego, loco, no se ve, en la vaga
montículos, el pelotón ofreció por medio de tornillos,
o de las invitaciones chispa casas
la paz, en las orillas de los lagos somnolientos.


No, no, no! Sólo brillante, con alas,
hermosa en una terrible belleza,
los comandos de voz y acariciar
llamado el sueño soñado por muchos años.


Allá abajo, allá tenazmente llama
y no el torbellino horda de moscas
crédulos, donde una palabra cruel
extinguir el fuego, el gran deseo.


Es la horrible palabra en lo profundo
abismo que atrae a los codiciosos y golondrinas
quienes cuestionan la magia de la noche
corre a los espejismos que no son del mundo.


Pero eso val! pero a quién le importa? - La mente del sueño;
todo es vano! - A quién le importa? ¡Siguiente! yo
con ustedes, hermanos! y estimuló y alentó y estimuló
mi caballo desesperadamente.



IL CANTO DELL'AMORE

Può dunque una parola, una sommessa
parola, detta da un labbro che trema
balbettando, valer più d'un poema,
prometter più d'ogni miglior promessa?


Può levarsi, a quel suono, una dimessa
fronte, raggiando, qual se un diadema
la cinga, e può dar tanto di suprema
gioia, che quasi ne rimanga oppressa


l'anima?... Io credo svelga oggi dai cuori
ogni ricordo d'amarezza, ormai
sazio d'umane lagrime, il destino.


È così certo! non mai tanti fiori
ebbe la terra, e il cielo non fu mai
né così azzurro, né così vicino!




LA CANCIÓN DEL AMOR

Lo mismo ocurre con una palabra, una tenue
palabras pronunciadas por un labio que tiembla
tartamudeo, Valer más de un poema,
prometer más que cualquier otro método más prometedor?


¿Puede la altura de ese sonido, una descarga
la cara, sonriendo, ¿qué pasa si una tiara
el cinturón, y se puede dar tanto a la suprema
alegría, que estuvo a punto de seguir siendo oprimidos


el alma? ... Creo svelga hoy desde el corazón
cada recuerdo de la amargura ahora
llenos de lágrimas humanas, el destino.


Es tan seguro! flores nunca tantos
tenían la tierra y el cielo nunca fue
no es tan azul, ni cerca de eso!



IL CA<NTO DELL'ODIO

Fugge al mar nelle fredde ombre del vespero
una fanciulla dalle guance smorte.
Non ha negli smarriti occhi più lagrime
ma il gran proponimento della morte.



Laggiù, tra lieti amici, allettan facili
trionfi e vani amori un freddo core
obblioso; laggiù di plausi echeggiano
le affollate per lui stanze sonore.



Dagli abissi, improvviso, assorge un dèmone
e passa nella notte alto gridando:
- Possa tu come un disperato piangere,
quella morta fanciulla indarno amando. -




LA CANCIÓN DEL ODIO

Él se escapa hacia el mar en las frías sombras de la noche
una muchacha de mejillas pálidas.
No tiene más lágrimas en los ojos perdidos
pero la gran muerte proponimento.


Allí, entre amigos felices allettan, fácil
triunfos y vanas ama a un núcleo frío
obblioso; se hacen eco de los aplausos
el sonido de sala llena de gente por él.


Fuera de las profundidades, de repente, un demonio surge
y de paso alto en la noche llorando
- Que usted, como un grito desesperado,
la chica muerta de amor en vano. -


da: «Leggenda eterna»

No hay comentarios:

Publicar un comentario