SIGFRIED SASSOON 1a GUERRA MUNDIAL

Brenchley-Gran Bretaña, 1886-Heytesbury, 1967

Comentarios

  1. Quisiera hacer algunos aportes con respecto a la traducción del poema "Gloria de las mujeres", que considero sería mejor "Gloria a las mujeres".
    El poema dice: "you worship decorations", que sería adoráis las condecoraciones/medallas, no las decoraciones.
    "You make us shells", que significa "nos construyen bombas", no conchas que es otra acepción pero que no tiene sentido aquí.
    "you can´t believe that British troops "retire" Sería: "no pueden creer que las tropas británicas se retire", no "retirarse", ya que tampoco tiene sentido.
    Finalmente: "his face is trodden deeper in the mud", también podría traducirse como "su rostro es una huella profunda en el lodo/barro".
    Saludos
    Gabriela

    ResponderEliminar

Publicar un comentario