Quisiera hacer algunos aportes con respecto a la traducción del poema "Gloria de las mujeres", que considero sería mejor "Gloria a las mujeres". El poema dice: "you worship decorations", que sería adoráis las condecoraciones/medallas, no las decoraciones. "You make us shells", que significa "nos construyen bombas", no conchas que es otra acepción pero que no tiene sentido aquí. "you can´t believe that British troops "retire" Sería: "no pueden creer que las tropas británicas se retire", no "retirarse", ya que tampoco tiene sentido. Finalmente: "his face is trodden deeper in the mud", también podría traducirse como "su rostro es una huella profunda en el lodo/barro". Saludos Gabriela
Quisiera hacer algunos aportes con respecto a la traducción del poema "Gloria de las mujeres", que considero sería mejor "Gloria a las mujeres".
ResponderEliminarEl poema dice: "you worship decorations", que sería adoráis las condecoraciones/medallas, no las decoraciones.
"You make us shells", que significa "nos construyen bombas", no conchas que es otra acepción pero que no tiene sentido aquí.
"you can´t believe that British troops "retire" Sería: "no pueden creer que las tropas británicas se retire", no "retirarse", ya que tampoco tiene sentido.
Finalmente: "his face is trodden deeper in the mud", también podría traducirse como "su rostro es una huella profunda en el lodo/barro".
Saludos
Gabriela
Hey, gracias!
Eliminar