RENATO FUCINI


Tanfucio-Monterotondo, Pisa (Italia). 1843 - Empoli, Florencia, 1921


NUVOLE NOTTURNE

Da: Ombre, II.



O bianche nuvolette che passate


Silenzïose al lume delle stelle,
Da qual desio, vaganti pecorelle,
Per i prati del ciel siete portate?
- Si va, si va... Poco di noi sappiamo:
Siam la rugiada e siamo la tempesta;
Ci guida il vento, a lui chiniam la testa
E, dov'ei poggia, andiamo, andiamo, andiamo...

NUBES NOCTURNAS

O las nubes blancas que pasan
Silencio bajo un cielo estrellado,

A partir de ese deseo, vagando por las ovejas,
Para las praderas del cielo te trajo?

- Se fue y sigue ... Poco se sabe:
Siam rocío, y estamos a la tormenta;

Nos guiará el viento, que chiniam la cabeza
Y, sobre la base dov'ei, vamos, vamos, vamos ... –

TERRLE STAGIONI A

Da: Ombre, III.

Dicea la Primavera: - Io porto amore
E ghirlande di fiori e di speranza. -
Dicea l'Estate: - Ed io, col mio tepore,
Scaldo il seno fecondo all'abbondanza.-
Dicea l'Autunno: - Io spando a larga mano
Frutti dorati alla collina e al piano.
Sonnecchiando, dicea l'Inverno annoso:
- Penso al tanto affannarvi, e mi riposo. -

LAS ESTACIONES


Fue a la primavera: - Traigo el amor
Y guirnaldas de flores y la esperanza. -

El verano estaba diciendo: - Y yo, con mi cálido,
La abundancia de mama prima Cookin 'fructífera. -

El otoño estaba diciendo: - Yo expando con mano generosa
Frutos de oro de la colina y en el suelo.

Dormid la siesta dijo el invierno de larga duración:
- Creo que la affannarvi mucho, y yo descansaré. -

LA TERRA E L'UOMO

Da: Ombre, VII.

L'Uomo alla Terra: - O madre, o grande, o buona,
O generosa madre, io dal tuo seno
Tutta trassi e nutrii la mia persona,
E tutto, in cambio, il mio vigor ti diedi
Per fecondarti.
Or vecchio e curvo e di stanchezza pieno,
Che cosa, o madre, posso darti? Chiedi.-
La Terra all'Uomo, aprendo ampia una fossa:
- Vieni, rendimi l'ossa.-


LA TIERRA Y EL HOMBRE

El hombre de la tierra: - ¡Oh madre, oh grande, o bien,
¡Oh, madre generosa, que me de su seno
Todos nutrii y se basó en mí;
Y todo, a cambio, te di mi vigor
Para fecundarte.


O viejo y encorvado y lleno de hastío,
¿Cuál es, o de la madre, le puedo dar? Pregunte. -
El hombre de la tierra, abriendo un hoyo de ancho:
- Ven, dame los huesos. - 


SOPRA UN VENTAGLIO

Da: Guazzabuglio, XIX

Chiese al ventaglio un dotto Archimandrita:
Dimmi, ventaglio, che cos'è la vita? -
E il ventaglio, con molle ondeggiamento:
- È tutto vento, vento, vento, vento... 

MÁS DE UN RANGO


Pidió el ventilador con un archimandrita conducto:
Dime, ventilador, lo que es la vida? -
Y el ventilador, con resortes de influencia:
- Todo es viento, el viento, el viento, el viento ...


poetry/RenatoFuciniPoesieSulTransito.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario