KÁLMÁN KALOCSAY


Abaújszántó- Imperio austrohúngaro, 1891-Budapest-Hungría, 1976


SUMMER NIGHT (OF ESPERANTO)

Traducido al ingles por A.Z. Foreman 

The summer's night begins abuzz
Humming a secret arietta.
Night beds and lulls us breast to breast
Upon the isle of Margaretta1.

Out here where once a cloister stood
Haven to pale and silent nuns,
Where now a love-secluding wood
Grows pagan over ruined stones,

The night incenses us with mint,
Mallow, narcissus and the wind,
Anoints us with a sacrament
Of love: a kiss we cannot end. 

What jubilee the reveling crickets
Chirrup in one frenetic drone!
Amid the grass the glow-worms flicker
Discreetly for themselves alone.

Like an enormous tinsel veil
Round us lies the celestial arc,
And slowly, with us, now sets sail
The island like a bridal barque.

NOCHE DE VERANO (DE ESPERANTO)

La noche de verano comienza un hervidero
Tarareando una arietta secreto.
Camas de noche y nos arrulla pecho contra pecho
En la isla de Margaretta1.

Aquí fuera, donde una vez al claustro estaba
Haven para monjas pálido y silencioso,
¿Dónde está ahora un bosque de amor recluirse
Crece pagano sobre piedras en ruinas,

La noche nos inciensa con menta,
Mallow, narciso y el viento,
Nos unge con un sacramento
De amor: un beso que no puede terminar.

¿Qué jubileo los grillos deleitándose
Chirrup en un frenético zumbido!
En medio de la hierba el parpadeo luciérnagas
Discretamente para ellos solos.

Como un velo de oropel enorme
Alrededor de nosotros se encuentra el arco celeste,
Y poco a poco, con nosotros, ahora se embarca
La isla como una barca de novia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario