GERRIT ACHTERBERG


Langbroek-Holanda, 1905 - Oud Leusden, 1962

 PALABRA
 


Arrasaron con tu figura.
Te ha penetrado la lluvia
y la nieve se funde en vos.
Los vientos te dejan desnuda.

La luz se ha fijado en tus ojos,
es como si hoy despertaras.
No siguen al sol ni a la luna.
A ninguna estrella alcanzan.

Por lo que a mi sangre respecta,
de cada uno de los elementos
estás saciada y satisfecha.

No obstante, existirá la palabra
que coincida con lo que vos sos.

(Título original: Woord)
© Traducción española: Diego J. Puls
(para Diario de Poesía, Buenos Aires)

ESTATUA

Un cuerpo cegado de sueño
se yergue entre mis brazos.
Siento la gravidez del acto.
Muñeco muerto.
Llevo un eterno retraso.
¿Tu corazón dónde late?

La noche espesa nos une,
nos une y nos compacta.
Aferrado a mi pecho susurras.
«Te pido por Dios no me sueltes;
tengo las piernas quebradas.»

Me siento sosteniendo el mundo.
Y muy lentamente el musgo
va cubriendo nuestra estatua.


(Título original: Standbeeld)
© Traducción española: Diego J. Puls
(para Diario de Poesía, Buenos Aires)
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/HOLANDA?updated-max=2012-03-01T09%3A18%3A00%2B01%3A00&max-results=20&start=17&by-date=false


No hay comentarios:

Publicar un comentario