EDOARDO SANGUINETI


Génova (Italia), 1930 - 2010

acróbata (s.m.) es quien camina en puntas (de pie): (eso, al menos, 

es por el étimo): después procede, pero naturalmente, en punta de dedos, también 

de manos (y en punta de tenedor): y sobre la cabeza: (y sobre los clavos, 
faquirando, funambulando): y sobre los hilos tensos entre dos casas, por las calles 
y las plazas: en un trapecio, en un circo, en un círculo, sobre un cielo): 
da vueltas sobre dos perros, flexiblemente, enfilado en dos vasos, en dos zapatos, 
en dos guantes (dentro del humo, en el aire): neumático y somático, dentro del vacío 
neumático: (dentro de neumáticos plásticos, dentro de golpes y botellas): y salta mortalmente: 
y mortalmente (y moralmente) rueda: 
(así ruedo y salto yo en tu corazón): 

acrobata (s.m.) è chi cammina tutto in punta (di piedi): (tale, almeno, / è per l’etimo): poi 
procede, però, naturalmente, tutto in punta di dira, anche, / di mani (e in punta di forchetta): 
e sopra la sua testa: (e sopra i chiodi, / fachireggiando e funamboleggiando): (e sopra i fili 
tesi tra due case, per le strade / e le piazze: dentro un trapezio, in un circo, in un cerchio, 
sopra un cielo): / volteggia su due canne, flessibilmente, infilzate in due bicchieri, in due 
scarpe, / in due guanti: (dentro il fumo, nell’aria): pneumatico e somatico, dentro il vuoto / 
pneumatico: (dentro pneumatici plastici, dentro botti e bottiglie): e salta mortalmente: / 
e mortalmente (e moralmente) ruota: / (così mi ruoto e salto, io nel tuo cuore): 

escríbanlo en grandes letras, mis lectores testamentarios (y le hablo a mis escolares, 
a los hipócritas de mis hijos, a los filoproletarios que tanto se me parecen, innumerables, 
ya, como los granos de arena de mi vacuo desierto), estas palabras, sobre mi tumba, 
con la saliva, mojando un dedo en la boca: (como yo lo mojo ahora, 
entre los excesivos abscesos de mil álgidas encías): 
yo, mi vida, la gocé: 

incidetele a lettere di scatola, miei lettori testamentari (e parlo ai miei scolari, /gli ipocriti 
iei figli, i filoproletari che tanto mi assomigliano, innumerevoli, / ormai, come i grani di 
sabbia del vacuo mio deserto), queste parole mie, sopra la tomba / mia, con la saliva, 
intingendovi un dito nella bocca: (come io lo intingo, adesso, / tra gli eccessivi ascessi delle 
algide mie gengive): / me la sono goduta, io, la mia vita: 

con los ojos cálidos, aquí, del doctor Spensley (si pongo juntas prehistoria 
protohistoria e historia), un siglo futbolístico me escruta: (está medio abandonado, 
las piernas cruzadas: pasa por alto un volumen, abierto allí, a su lado, para mirarme, 
y todos los otros libros, en formación allá, en los estantes, apretados: y se sostiene la cabeza, 
con una mano, taciturno ya): 
la vieja esfera gira siempre, entre nuestros pies, 
inquieta, acariciada por los vientos marinos: (y, bajo nuestros pies, rueda todavía 
la esfera del planeta): 
fotografías supervivientes (llenas de tiempo, pobladas de muertos 
notos e ignotos) señalan, durante fragmentos relampagueantes, esta larga leyenda: 
es roja, es azul: 

con gli occhi caldi, qui, del dottor Spensley (se metto insieme e preistoria / e protoistoria e 
storia), un secolo calcistico mi scruta: (sta mezzo abbandonato, / le gambe accavallate: 
trascura un volumone, aperto lì al suo fianco, per guardarmi, / e tutti gli altri libri, schierati là 
negli scaffali, fitti: e si regge la testa, / con una mano, taciturno, ormai): / la vecchia sfera 
gira sempre, tra i nostri piedi, / inquieta, accarezzata dei venti marini: (e, sotto i nostri piedi, 
ruota ancora / la sfera del pianeta): / fotografie superstiti (piene di tempo, popolate di morti / 
noti e ignoti) additano, per frammenti di lampi, questa lunga leggenda: / è rossa, è blu: 

si me separo de ti, me desgarro: 
pero lo mejor de mí (o lo peor de mí) 
se te queda pegado, pegajoso, como una miel, un pegamento, un aceite denso: 
vuelvo en mí, cuando vuelvo a ti: (y vuelvo a encontrar mis pulgares y mis pulmones): 
dentro de poco aterrizaré en Madrid: 
(aquí, en la cola del avión, seleccionados mis connacionales, 
hombres de negocio, dicen números y números, mientras beben y fuman, excitados, 
riendo agitadamente): 
todavía vivo para ti, si es que vivo todavía: 

se mi stacco da te, mi strappo tutto: / ma il mio meglio (o il mio peggio) / ti rimane 
attaccato, appiccicoso, come una miele, una colla, un olio denso: / ritorno in me, quando 
ritorno in te: (e mi ritrovo i pollici e i polmoni): / tra poco aterro a Madrid: / (in coda qui 
all’aereo, selezionati miei connazionali, / gente d’affari, dicono numeri e numeri, mentre 
bevono e fumano, eccitati, / agitatamente ridendo): / vivo ancora per te, se vivo ancora:

No hay comentarios:

Publicar un comentario