FÉLIX FERNANDEZ GALEANO


Itauguá, Departamento Central, Paraguay; 1897 - 1984

TUS HOYUELOS


Sonríe, te pido, graciosa muchacha, dueña de mi amor,
que vea otra vez allende tu boca los dulces hoyuelos;
en ambas mejillas vino a hincar su dedo, Dios Nuestro Señor,
y en el hueco tenue quedaron manando veneros de amor.

Que al atardecer la luna relumbre en medio de tu rostro,
y en lecho de gozos se busquen, se abracen tu querer y el mío
a las escondidas, jugando vivaces, se tienten y rueden
y se bañen juntos en tus dos hoyuelos al poniente aquel.

Sonríe, te pido, graciosa, muchacha, que me aturde el pecho;
sedientas te buscan con alas polícromas las raudas libélulas,
pues de tus hoyuelos borbotea un agua que las desatina,
y dos mariposas mojar sólo quieren sus codos alados.

Aquí en tus mejillas vino a hincar su dedo Dios Nuestro Señor,
y en el hueco leve quedaron bullendo fuentes de cariño;
sonríe, te ruego, graciosa muchacha, dueña de mi amor,
que quiero cantar esos tus hoyuelos allende tu boca.

NDE RATYPYKUA

Epukavymína mitãkuña, che mborayhujára,
tahecha jey nde juru mboypýri nde ratypykua,
nde rova yképe ikuãme oikutu vaekue Ñandejára
ha ipyko’ẽmíva opyta opupu mborayhu ykua.

Ka'aru pytũjasy tomimbi nde rova mbytére
ha tory rupápe toñoañuãñane mborayhu,
tuka’ẽra’ãvo oñondivete tojeity ojoapére
tojahu hikuái nde ratypykuápe upe ka'aru.

Epukavymína mitãkuña, che py'a ra’ãva,
hoy'umisete ko ipepo paráva upe ñahatĩ,
nde ratypykuápe guare ymínte oipy'a jukáva,
ha ipepo akãmínte omoakỹsete mokõi panambi.

Nde rova yképe ikuãme oikutu vaekue Ñandejára
ha ipyko’ẽmíva opyta opupu mborayhu ykua,
epukavymína mitãkuña che mborayhu jára
taropurahéi nde juru mboypýri nde ratypykua.

CHE RÓGA

Oiméva che róga ñu hovy mbytépe
hyakuã porãnguape nda ijojahái
iñemondehára ara pyharépe
morotiva ndéicha jazmín Paraguay.

Nicho yvyramígui che abogado róga
tataindy mokõime ojehesape
ha hovái perchélpe henyhẽ che róga
che añomi upépe ambyatyva´ekue.

Tranquera rovái che róga rokára
ombojegua páva maymárô yvoty
oime ku diamela nardo ty iporãva
guyrami iparáva ho´úva ysapy.

Kuarahy ojayvývo ka´aguy kupépe
oga renondépe ajesareko
ahenói nde réra che kũ guy apytépe
pañuelo apytépe che mbojahe´o.

Ha iporã che róga ára pyharépe
hyakuã porãnguépe yvoty meme
akemiró iguýpe rohecha che képe
nde nga´u la ijára ñamano meve.

CERRO CORÁ

Campamento, campamento,
amoite Cerro Corá pe
pyhareve ko'ẽtĩ tire
ñande guerra opahağua.
Henda ári Mariscal,
ijespádami okápe
Vencer o Morir he’ihápe
Ohuğuaiti umi kamba.

Osyry pe Aquidabán kulantríllomi apytép
iñe’ẽme omombe'u ñande ru omano hague
ha yvyra pirutĩmire cerro hữ pa’ữ mbytépe
ysyry pe omoirữvo ojahe'o umi ğuaiğuingue.

Mariscal tire Mariscal jey
mamópa oime nde rasa harã
nembochyryry nereñentregái
ndéko Paraguay mombe' upyrã.
Guyra jepeve ombopurahéi
omomba’ete Paraguay ruguy
nokirirĩvéi maymárõ guyra
oñembo'epa cada pytữmby.

Batallón ha regimiento
frente marcha tenonde
ka'aguýre orretumba
Mariscalnte osapukái
ha oikovéva ha hasýva
opu'ã mboka ipópe
odefendévo Paraguay.

Campamento, campamento,
amoite Cerro Corápe
cerromi pa’ữ mbytépe
Cordillera de Amambay.
Omano Mariscal López
tricolor ovevehápe
nontregáiri upe i bandera
odefendévo Paraguay.

Ñamanorire ñapu’ã jey
ñahendu vove Mariscal ñe’ẽ
umi ysyry tuju karugua
ombyasy joa López rekove.
La generación torroga hese
ha toñembo'e cada la oración
ha Cerro Corá, Lomas Valentinas,
nacherendumína Sauce, Boquerón.

RESERVISTA PURAHÉI

Tekove vai ndeje ko hosãva
uperehae anga namanói
Chákore he'i che irữngue ohasáva
ndeje haimete na chera'arõi.

Karia’y ñaña nemomorãséva
je aguahẽ nde rópe ka'aru pytữ
ha nde haimete remombo che réra
ha remondoho ñane mborayhu.

Na ne mandu’áipa ra'e upépe
ku pyhareve santomi rovái
ere ramo chéve che páy ha che képe
nde rekoviarã ndajuhuvaerãi.

Upe ne ñe’ẽ ahypýi ysapýpe
ha che korasóme aipyhy añoty
araha che pyri ñu ha ka’aguýre
ha áğa ajerévo ajuhu ipoty.

Aju rojuhu jepivérğõ guáicha
rasa nde rory ha akói che rayhu
ere aipo jaguápe nde reikuaaháicha
ouha ijára anive oguahu.

Opáma la guérra háime ndaroviái
ñaimeha jeýma ñande oñondive
ñande rogamíme santo mi rovái
ñañopẽ ojuehe ñande rekove.



No hay comentarios:

Publicar un comentario