KRZYSZTOF KAMIL BACZYNSKI


Varsovia-Polonia, 1921-Muerto en acción-Vieja Varsovia, 1944

ESTE TIEMPO

Mi querida, mi amada. Qué tiempo tan sombrío.
Noche oscura, ya tan larga noche oscura, con todo sin estrellas,
tras la que los espectros de los árboles arrancados a la tierra – tiemblan.
Tristes cielos sobre nosotros como cruz de las manos rotas.
Las cabezas retumban por la tierra, y las noches descienden al día,
y los días se van a la noche, y no son barcas – son ataúdes lo que paren,
al mundo van por las tumbas, se va el tiempo en los sueños.

Y los corazones – tan pocos, y los labios – tantos.
Nosotros mismos – tan pequeños, tan sólo un paso – nos volvemos mito.
Nosotros mismos – qué nubecillas en el cruce de caminos,
donde los cañones de los siglos y la cruz, mas Dios sobre ella.
Estas cuerdas, ¿son del cadalso? Largas, acabadas en campana –
quizá la campana del espacio. Y tal debilidad de las manos.
Y se esfuma –lo oigo – esa fuerza como arena en el cristal
de relojes antiguos. Nos despertamos en el sueño
sin voz y sin fuerza y se oye retumbar la cuerda
de las chapeadas máquinas de la tormenta. Cielo sangriento, parecido a
la rosa – yace sobre nosotros como generación de las montañas.
Y fluye el crepúsculo. Reina el silencio. Crujido de cráneos rotos;
y el viento empieza a ulular a veces, y la época aplastará con la roca.
No el cesar de nuestros corazones. Qué tiempo tan sombrío.

10.IX.1942

NIGHT TO BARBARA

My Madonna full of sin,
framed in dream as in a broken mirror.
Sultry night, the stars' granite on your shoulders
and this terror, like you - immortal.

My Madonna in sin conceived,
those are no trespasses that lack tears,
A night like a beast nestled in fear,
a night that always remembers.

Mouth bitter and dry echoes
stalks burnt young,
eyes barren with fire -
a golden kernel.

How do I shell reverie?
Death done shall I keep faith?
I am your glow which sinks
in seas revolving like earth.

Madonna, how'll you redeem me from the night?
Will your lips, turned down, bring back the child,
let disklike dreams, waterfalls, and flowers
tumble through me?

Make an infallible motion, call back
chilly winds pouring out of pitchers
a flamelike lotion.
'tis night today, and I wake before I ripen
in the mirrors of your tears.

Traducción: Ibon Zubiaur
(Publicado en Clarín, Oviedo, IX, n° 49 (Enero-Febrero 2004))
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA?updated-max=2012-09-14T20%3A33%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=26&by-date=false

No hay comentarios:

Publicar un comentario