Gloucester-Gran Bretaña,1890-Londres,1937
EL SILENCIOSO
THE SILENT ONE
THE SILENT ONE
Quién murió sobre las alambradas y colgado allí, una de dos-
Quién durante sus horas de vida había conversado a través del
Infinito, encantador charlatán con acento de conejo;
Todavía frente a la alambrada intacta; con paso firme, y fue
Un perfecto idiota, lleno de fe hacia sus galones –y todo terminó.
Pero yo, débil y hambriento y deseando solo la oportunidad
De la línea –de luchar en primera línea, tendido bajo la intacta
Alambrada, vi las luces y me mantuve inmóvil,
Hasta la voz más educada –con un melindroso acento, decía;
“Piensas que podrías arrastrarte hacia allí; hay un agujero”
Sobre la oscuridad, disparó: Yo sonreí, a modo de educada respuesta:
“No tengo miedo, Señor”. No hay agujero ni camino que pueda ser visto
Nada sino la posible muerte, tras el lloro de las ropas.
Mantuvo la calma y vio la oscuridad, oyendo el silbido de las balas
Y pensó en la música y pronunció solemnes juramentos
(De agradecimiento a Dios) y se replegó y volvió de nuevo,
De nuevo se retiró y por segunda vez se enfrentó a la pantalla
Traducción Ignacio Pemán
http://anglopoesia.wordpress.com/
Pero yo, débil y hambriento y deseando solo la oportunidad
De la línea –de luchar en primera línea, tendido bajo la intacta
Alambrada, vi las luces y me mantuve inmóvil,
Hasta la voz más educada –con un melindroso acento, decía;
“Piensas que podrías arrastrarte hacia allí; hay un agujero”
Sobre la oscuridad, disparó: Yo sonreí, a modo de educada respuesta:
“No tengo miedo, Señor”. No hay agujero ni camino que pueda ser visto
Nada sino la posible muerte, tras el lloro de las ropas.
Mantuvo la calma y vio la oscuridad, oyendo el silbido de las balas
Y pensó en la música y pronunció solemnes juramentos
(De agradecimiento a Dios) y se replegó y volvió de nuevo,
De nuevo se retiró y por segunda vez se enfrentó a la pantalla
Traducción Ignacio Pemán
http://anglopoesia.wordpress.com/
Comentarios
Publicar un comentario