POETAS CROATAS




1.   AGUSTIN TIN UJEVIC
2.   ANTE STAMAC
3.   ANTUN GUSTAV MATOS
4.   DRAGUTI DOMJANIC
5.   DRAGUTIN TADIJANOVIC
6.   IVAN GOLUB
7.   SILVIJE STRAHIMIR KRANJCEVI
8.   SLAVKO MIHALIC

AGUSTIN TIN UJEVIC

Croacia, 1891 - 1955

THE NECKLACE (XXXII)



The Gulf! Whole oceans scaled over my head,

and gold fish fashioned out of crystallites,

I ask where Madam Moonlight’s lain abed,
and blue horizons haze blue mountain heights.
The dawn is spiked with delicate clear dread,
thought’s needles – piercing, lucid – snap and freeze.
No scales or spirals raise me, spirited,
nor mirrorings of rocked realities.
The heart’s a world unfathomed, fertile, deep,
and man, beneath his lead sky, breaks and sinks,
while life, a seagull, soars above his head.
Aye, well-fed easy woman, stuffed on bread,
thought’s rhythms broke our last connecting links,
but oh, how heart and pulse beat, beat and leap.

EL COLLAR (XXXII)

El Golfo! Océanos enteros escalados encima de mi cabeza,
y peces de oro forma fuera de cristalitos,
Me pregunté de dónde Señora Moonlight está acostado en cama,
y horizontes azules neblina alturas de las montañas azules.

El amanecer se enriquece con una delicada temor clara,
agujas del pensamiento - piercing, lúcidos - a presión y congelación.
No hay escalas o espirales me plantean, alegre,
ni mirrorings de realidades sacudido.

El corazón es un mundo insondable, fértiles, profundos,
y el hombre, bajo sus nubes de plomo, las pausas y los sumideros,
mientras que la vida, una gaviota, se eleva por encima de su cabeza.

Sí, bien alimentado fáciles mujer, relleno de pan,
ritmos del pensamiento rompieron nuestros enlaces de conexión últimos,
pero, ¡oh, cómo el corazón y latido del pulso, ritmo y salto.


SLAVKO MIHALIC

Karlovac-Croacia, 1928 - Zagreb ,2007 


ESE DÍA



Ese día no dudarás por cuál de las puertas del tranvía entrar.

No hojearás las caras de los paseantes,
ese alegre libro, ni siquiera advertirás
que bajaste. Sólo constatarás que los periódicos
ya están en el bolsillo, que el paraguas está levantado en alto y que
estás solo parado en la plaza. Ese día cuando el sol sea
igualmente gris que todo lo demás; ningún pensamiento loco
se te ocurre frente a la entrada del banco;
sólo pasa de lado de la cafetería porque no
quieres beber nada. Sin ninguna intención paras a la mujer
más habladora, la que te mira con burla y no dice
ni una palabra. Ese día cuando no percibes
al vendedor callejero de lotería. No entras ni a la librería
ni a la pescadería, ni en una vitrina miras
a que pareces ahora. Cuando a ninguna pasajera
la imaginas en la cama. Cruzas la calle
para no encontrarte con un amigo o sólo pasas
a través de él sin ninguna consecuencia para los dos.
Volteas la cabeza para no ver la puerta de tu oficina
y no sientes remordimiento. No te paras para escuchar
al hombre que toca la flauta, ni aquel que grita,
sino vas a la parte de la ciudad donde no hay ni altoparlantes
ni sirenas, sólo por todos lados se levantan monumentos
con nombres descamados. Ese día cuando no deseas
regresar sino te hundes profundamente en el silencio. Cuando
allá te disipas totalmente y ya nadie trata de
encontrarte.


ANTE STAMAC

Croacia


LISTENING TO A WHISPER



De las vetustas negras estrellas me saluda con la mano, vivo,

soñando en su helado corazón

sobre la eterna y transparente patria
sonriente Antun Branko Šimić.

¡Gloria Dei, homo vivens!

Y cuando, de aquel lado de las oscuras aguas tranquilas
me decía a mí, muchacho de las peñas,
como, de las estrellas doradas, de la azulada luna
baja la cascada oscura

Fui tras ese murmullo de la música,
seguí escuchando hasta la eternidad
silencioso llamado y susurro taciturno
de los labios antiguos de la flor de nieve

Y AHORA ESTÁS AQUÍ
(I sad si tu)

Alabaste demasiado a los canallas, estimado amigo.
Te la jugaron bien.
Usaron tus palabras,
las disiparon como si fueran arena
que gris y aguda se arrastra por el suelo.
Se sirvieron con tus rosas,
las regaron con vinagre negro.

Los alabaste demasiado.
Ahora atisban los rincones de tu alma,
al plato de frijoles que comes a diario.
Pronto maldecirán y tus hijos,
Los llamarán a que se unan a ellos,
que con una sonrisa te traicionen,
y que sin piedad te maten.

ANTES DE PARTIR DE VIAJE
(Pred odlazak na put)

Recoge tus estrellas destrozadas
y llena los bolsillos hasta el tope
Qué tintineen, aquí bajo el periódico
que susurra importantes y húmedas noticias

Y disípalas cuando te acomodes en el frágil 
barco; que vuelen, vuelen
Mientras que como puntas no se claven 
en la azulada cúpula, al manto mortal

Su coagulación, surcos escondidos del
sentido ardiente: formas del deshecho
cuadro general. A ti la única partícula
accesible de la geometría divina

BAJO LA CENIZA DEL ANTIGUO FUEGO
(Pod pepelom davne vatre)

Bajo la ceniza del antiguo fuego
de desoladas y abandonadas circunstancias 
busco la ardiente materia, ardoroso
y flexible hierro

Que por alguna milagrosa circunstancia 
se hará rígido y se configurará en
la herradura de felicidad inesperada

En la herradura del umbral
de mi hogar eterno

ARS POETICA

La poesía nace de la nada.
De la nada nace el poema.
Él es creatio ex Nihilo.
Como que ex nihilo, dicen, omne ens
Qua ens fit.

Pero omne ens Creatio est Dei.
Y sólo de Su mano generosa
Florece toda la vida, se hace polvo.
O si no, todo sería sin sentido,
Obra que nadie ha modelado.

Evidentemente el poema no es ser, a él lo
Hizo el vacío.
El vacío del corazón, si la mente no es vacía.
El vacío de la historia.
O simplemente: la blancura vana.

Y la Lengua es su cuna.

CENTELLEO, VELI RAT Y LAS LUCIÉRNAGAS
(Svjetlucanje, Veli Rat i krijesnice)

¿Es eso la luz o son los centelleos?

Faro cuyo reparo circular 
está siempre abierto,
o esas esmeraldinas luciérnagas
esparcidas sobre el desierto.

Allá, en la lejanía, Veli Rat,
el refugio de los náufragos.
Aquí, suave brillo
de los seres terrestres de junio.

Áspera luz sobre alta mar es
signo de iluminación Suprema.
Centelleo de terciopelo 
Señal de relajado encanto.

Pero la pregunta de la cima
queda para siempre 
en herencia a los terrestres:
ellos siempre dicen “eso” y “aquí”.

Ni la luz está aquí, ni ésos son centelleos.
Pero, entonces ¿dónde están, pero entonces qué son?

Molat, 13 de agosto de 2006 

LA VÍRGEN DE LA ASUNCIÓN
(Velika Gospa)

Subió al cielo, y su polvo
del que y yo provengo
-y al que volveré -
ahora reposa en la profunda sombra
de la tumba familiar.

Alrededor bellas, castas capillas
con cuidado construidas y a votos
de navegantes, poetas y otros viajeros
por el blanco y gris oscuro mundo 
de los siglos pasados, debidas.

Y como la madre de Cristo
después del Gólgota y la extraña resurrección
partió, a escondidas, perseguida, al ateo Éfeso
reuniendo a los primeros que aquí recuperaron la vista
con las fervientes plegarias

Así y ella, la fiel discípula Mira*
en la terraza secesionista y durante numerosas cenas
a todos los reunidos decía
como después de las negras penas humanas
vendrá, por sí sola, la brillante asunción.

Subió al cielo, y ahora alegre
saluda con la mano a su hijo que tiembla
del terrible espanto de la arremolinada existencia,
saluda con la mano a los seres cercanos, feliz Mater Dolorosa,
protectora celestial.

El ocho de mayo de 2006
* Nombre de la madre del poeta (n. de t.) 

A GRANDES MOVIMIENTOS 
(Velikim zamasima) 

A grandes movimientos, las alas de la historia
volaron con aleteo silencioso
a través de lo verde, mar y montañas
de mi extraña patria

Dejando tras de sí, en la profunda sombra,
vacío, disipadas formaciones, arabescos celestiales
y terribles divisiones

Dejando detrás de sí polvo de excremento
en el que se frotan las partículas y el vacío
nube roja de desintegración interior

Nube mortal que cubre
nuestra helada existencia

LA POESÍA DEVASTADORA DE LA HISTORIA
(Pustošna pjesma povijesti)

La poesía devastadora de la historia anuncia la ruina
En precipicios se derrumban los mares y los grandes lagos
Se oscurece el sol, el cielo se oscurece en abismos inalcanzables
Campos y llanos se pierden camino de sus propios refugios celestes

Los mundos subterráneos devoran sus seres malévolos
Los cerros y las montañas se disminuyen en diminutos pliegues
Se hielan los ríos

Las islas se hunden en las oscuras profundidades del lecho marino
En cristales de herrumbre rígida se transforman las ciudades 
Los pueblos del mundo se vuelven cucarachas

Y la pobre alma humana se mete
Al bolso, plástico

AD SE IPSUM, PERO MATADOR
(Ad se ipsum, ali ubitačno)

¿Disipaste, desesperado, ese tiempo?
¿O el tiempo te dispersó a ti?

¿Es el tiempo tu examen de sangre?
¿O es el tiempo la cuna infinita?

¿Eres caña y la médula se seca?
¿O cañeta silenciosa y se dobla susurrando?

La médula y la esencia, ése es tu tiempo.
Infinito abismo es todavía más tiempo. 

(De la antología poética Vrijeme, vrijeme (Tiempo, tiempo)

DRAGUTIN TADIJANOVIC

Rastušje , Slavonski Bro-Croacia, 1905 -Zagreb , 2007 


LA TIERRA ME LLAMA 



La tierra me llama, la tierra me llama: mi madre.
Abre cordialmente la puerta, negra y enorme,
Y espera que entre en su sencilla recámara,
En su recámara silenciosa y sin sol.

Mi madre me llama: - ¡Ven, acuéstate, duerme!
Te cubriré con un cobertor ligero,
¡Te cubriré con el follaje amarillo, con el follaje marchito!

Los gusanos de la tierra, de mi madre,
Por largo tiempo gozarán de mí:
¡Habrá un rico festín en mi ataúd!

Teje para mí, tierra, teje una blanda alfombra de hierba
Y cúbreme con ella, a mí, cansado,
Cuando sueñe entre los gusanos.
Sobre mí, por siglos, temblará una estrella melancólica

Rastusje, 1 de octubre de 1929, martes
Fuente: Revista “Suma”

JANKO POLIC KAMOV


Susak- Rijeka, (Croacia) 1886-Barcelona-España, 1910

DAY OF THE DEAD

I took a pilgrimage, to the dead, to you and look, my soul is not sorrowful;
my thought is not of despair – oh the universe is not cruel.

I would sing psalms and sadden people;
my accusation would be the charge of nature, and the people would be the guilty;
shy as a prayer, distorted as Christ, holy as the air of the church.
Godly is their fear and headless as a flock of sheep;
it is like the mania of the hungry and the dread of slaves;
fear is their crime and misdoing is their child.

Damp earth, the sun’s rays kiss you and heavenly drops caress you:
woman of milky breasts and secrets of love;
woman of fiery verses and love of a heavenly betrothed.
Divine are your children and green is their name;
joyful are your children and birds are their strings;
fragrant are your children and the breeze is their song;
you are just a village girl and you have no city colours;
full is your body and love is its penchant;
your soul is like a body:
you are all harmony, you are all beauty as eternal truth.

And a man lunged:

your body is beaten and a curse is your blessing;
syphilis of bones and rottenness of the lungs is your sustenance;
a dead member is your love and your cross is green;
decay are your strings and grief is your chord -
tolling are tears – oh dead is your betrothed and your children are worms.

A depository of waste and decay, of man’s great crime;
mute is your accusation, whipped flesh;
bitter is your judgement, violated virgin;
devastating is your tragedy like death and your pain has no measure.
The pen is my trumpet:
dark are your acts, oh you dead;
dark as the love of Socrates and repulsive as the body of an ascetic;
mighty are your misdoings and there is no forgiveness for them;
there is no forgiveness for them and your die has been rolled;

dead are your souls – dead is the resurrection!

The pen is my trumpet and the universe its echo;
eternity smiles – the earth has not died;
the crosses break and time destroys the graves -
wanton is my poem: that the living live!

DÍA DE LOS MUERTOS
Tomé una peregrinación, a los muertos, para que usted y espero que mi alma no es dolorosa ;
mi pensamiento no es de desesperación - oh el universo no es cruel.

Me gustaría cantar salmos y la gente entristecen ;
mi acusación sería el responsable de la naturaleza, y el pueblo sería el culpable ;
tímido como una oración , distorsionado como Cristo , santo como el aire de la iglesia.
Divino es el miedo y sin cabeza como un rebaño de ovejas ;
es como la manía del hambre y el temor de los esclavos ;
el miedo es su crimen y fechoría es su hijo.

Tierra húmeda , los rayos del sol que cae y celestial caricia te besan :
mujer de pechos lechosos y secretos de amor ;
Mujer de versos ardientes y el amor de una novia celestial.
Divino son sus hijos y el verde es su nombre ;
alegría son sus hijos y los pájaros son sus cadenas ;
fragantes son sus hijos y la brisa es su canción ;
usted es un chica de pueblo y no tiene los colores de la ciudad;
completo es su cuerpo y el amor es su inclinación ;
tu alma es como un cuerpo :
todos ustedes son la armonía , que son toda la belleza como la verdad eterna.

Y un hombre se lanzó :

su cuerpo está golpeado y una maldición es su bendición ;
la sífilis de huesos y podredumbre de los pulmones es su sustento ;
un miembro de muertos es tu amor y tu cruz es verde ;
caries son las cadenas y el dolor es su cuerda -
peaje son las lágrimas - oh muertos es su prometida y sus hijos son los gusanos .

Un depósito de residuos y la decadencia, del gran crimen del hombre ;
silencio es su acusación , carne batida ;
amargo es tu juicio , violaba virgen ;
devastadora es la tragedia de la muerte y el dolor no tiene medida.
La pluma es mi trompeta :
oscuro son sus actos , oh tu muerte ;
oscuro como el amor de Sócrates y repulsivo como el cuerpo de un asceta ;
poderosos son sus fechorías y no hay perdón para ellos ;
no hay perdón para ellos y su suerte está enrollado ;

muertos son sus almas - muertos es la resurrección !

La pluma es mi trompeta y el universo su eco ;
sonrisas de eternidad - la tierra no ha muerto ;
descanso de las cruces y el tiempo destruye las tumbas -
lascivo es mi poema : que viven los vivos !

http://martinmayhew.com/janko-polic-kamov-poetry-in-english/


ANTE ZEMLJAR


Isla de Pag-Croacia, 1922-Zagreb, 2004


LA POESÍA

No hay dioses
el alma no existe
no hay retorno

pero los milagros existen

Ovidio volvió
directo a mi tiempo

la poesía obtiene su alma
cuando entra al infierno

EL RUISEÑOR

Y los hombres y los signos celestes
se retiraron bajo el mismo temor

la noche sola me alienta
oscureciendo para protegerme

el ruiseñor
con sus ojos excavados
canta junto a nosotros

AQUÍ DONDE VIVO

la ley debe existir

escuchen:
las herrerías trabajan
se inflan los fuelles

de otra manera
a dónde se esconderían
los que hay que desenmascarar

la ley debe existir

EL HABLA PÉTREA

I

la piedra sin el hombre no es piedra ni pedrisco
ni es la isla de Goli Otok* donde la corriente del mar
aguarda por la Bura*

es la piedra cuando pagas con ella lo indebido
cuando el destino se da la mano con el mismo infierno

solo la piedra sobre la piedra
partió a la eternidad
íntegramente

oh, ironía
el alma destrozada de mis hermanos
bajará desmenuzada
al fondo del círculo más hondo

(Del ciclo El infierno de la esperanza)
Traducción de Tanja Roje Bralić
 — 

TOMAZ SALAMUN

Zagreb, Croacia  (Eslovenia), 1941

ME CANSÉ...

Me cansé de la imagen de mi tribu
y emigré.

Con largos clavos
me sueldo los miembros del cuerpo nuevo.
De trapos viejos serán las entrañas.
La pútrida capa de la carroña
será la capa de mi soledad.
Me extraigo el ojo desde lo profundo del pantano.
Con las planchas carcomidas del asco
levantaré mi barraca.

Mi mundo será un mundo de bordes agudos.
Cruel y eterno.

DIOS

Yo
exijo
amor
incondicional
y
libertad
absoluta.
Por eso
soy
terrible.

http://letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/suarez_mariluz/poesia_de_eslovenia.htm

JOSIP PUPACIC


Slime, Croacia, 1928-1971

MIS TRES HERMANOS

Cuando fui mis tres hermanos y yo,
cuando fui
nosotros cuatro.
Mi voz era como el viento,
las manos como acantilados,
el corazón
como llamaradas.
Los lagos me pintaban.
Los álamos
me levantaban.
El río me limpiaba para sí.
Las lavanderas cazaban
mi reflejo.
Cuando fui
mis tres hermanos
y yo,
cuando fui
nosotros cuatro.
Los prados me amaban
llevaban mi voz
y con ella cortaban los torrentes.
Me alegraba por mí.
Tenía hermanos.
(Caminaba con la cabeza alta)
Eso eran mis tres hermanos:
mi hermano, mi hermano, mi hermano.

EL MAR

Y miro el mar que sube hacia mí
y escucho al mar, buen día, dice
y él me escucha y yo susurro
oh buen día mar, digo muy bajo
y más bajo aún se lo repito
y el mar escucha, escucha y ríe
y calla, y ríe, y trepa,
y miro el mar, miro el mar de oro,
y miro el mar, que sube hacia mí
y digo buen día mar de oro
y dice el mar buen día mar
y el mar me abraza por el cuello
y el mar y yo y yo con el mar de oro
sentados juntos en la orilla sobre la peña
y reímos, y sonreímos al mar.

Traducción: Pau Sanchis Ferrer 
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/CROACIA?updated-max=2012-06-22T20%3A06%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=18&by-date=false