HUBERT VAN HERREWEGHEN

Pamel-Belgica, 1920 

CASCAIS


Dormido junto a una fuente
con la cabeza en joven hierba
soñaba que todavía era
un chiquillo brabanzón en Pamel.

Un atardecer con perfume de flores
un murciélago tan chalado como yo,
mi madre, desde la puerta,
sonriéndole –tan sólo un momento–

a todo y a su hijo;
cantaba, yo sabía por qué,
cantaba como el trigo y el viento.
Madre, ya voy, ya voy.

Alborozado salté a su encuentro
pero fui a dar con la cabeza
en el empedrado; las estrellas y la luna
titilaron y se extinguieron.

Quién sabe dónde empieza el sueño,
dónde el viento, dónde el trigo,
dónde la madre, dónde el hijo,
sus llegadas y regresos.

Glorioso despertar dolorido
en su regazo; por eso
desperté junto a la fuente.
¡Madre, ya voy, ya voy!

Hubert van Herreweghen (extraído de Verzamelde gedichten [Poemas completos], 1977)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa»,Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.
http://www.diegopuls.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=331&Itemid=35&lang=es



Hubert Felix Arthur Herreweghen fue un poeta flamenco. Debutó en 1943 con la colección El año de la memoria. En 1955 recibió el Arthur Merghelynckprijs para la poesía. Además de poeta era Herreweghen editor de varias revistas literarias y editor de antologías de poemas. Para muchas antologías que editó, trabajó con Willy Spillebeen. En 2003 recibió la Orden del León de Flandes.

Traductor de Google para empresas:Translator ToolkitTraductor de sitios web

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada