GEORGE WOODCOCK

Winnipeg, Manitoba-Canadá, 1912 - Vancouver, C. Británica,1995



HEROE

Out of the east the hero came,

Tall as a tree and swift as a flame,

Lithe as water and lovely as cream.

But his eyes were fire and his tongue was steel,
His finger a flag and his voice a bell,
And magic to rats and men his will.

He slew the kings and the titled drones,
Felled the chapels and gods of stone
And made his roads with the sacred bones.

He used his guns to bring down rain,
Fed the poor with the royal grain,
Killed the church and the dread of thirteen.

But he died, and they buried his bones in gold,
His laws were frozen in a changeless code
And his name was God on the lips of the old.

Till another hero came from the east
And threw his bones for the dogs to feast.

Fuera de este el héroe llegó,
Alto como un árbol y veloz como una llama,
Ágil como el agua y encantadora como crema.

Pero sus ojos eran de fuego y su lengua era de acero,
Su dedo una bandera y la voz de una campana,
Y la magia a las ratas y los hombres a su voluntad.

Él mató a los reyes y los zánganos titulados,
Derribado las capillas y los dioses de piedra
Y hacía que sus caminos con los huesos sagrados.

Él utilizó sus armas para derribar la lluvia,
Fed a los pobres con el grano real,
Mató a la iglesia y el temor de trece años.

Pero murió, y enterraron sus huesos en oro,
Sus leyes se congelaron en un código inmutable
Y su nombre era Dios en los labios de los viejos.

Hasta que otro héroe vino del este
Y arrojó sus huesos a los perros a fiesta.

WHITE

White is the evening nature of my thought
When neutral time that drains the night of green
Flows through the dusk in mimic dawn of white.

So pale the distance where blue morning shone
Knits to the whitest crises of our stars,
Burning the nightly ambience of alone,

And evil evident of coloured hours
Dies in this dark, whose sexless shapes of black
Are only active in our twilight fears.

For at day's death the whitest needs awake
When seeping pallor undermines the night
And white submerges all in evening lake,

Where, as a lode attracting all time's light,
You are white's evening nature of my thought.

El blanco es el carácter noche de mi pensamiento
Cuando el tiempo neutral que drena la noche del verde
Los flujos a través de la oscuridad en imitar el amanecer de blanco.

Así que claro la distancia donde mañana azul brillaba
Knits a los blancos más crisis de nuestras estrellas,
Quemar el ambiente nocturno de solo,

Y el mal evidente de horas de colores
Muere en esta oscura, cuya asexuado formas de negro
Sólo están activos en los miedos de nuestros crepusculares.

Porque en día la muerte de la más blanca necesita despierto
Cuando se filtra palidez socava la noche
Y blanco sumerge todo en el lago de la noche,

Cuando, a lode la luz atrae a todos los tiempos, el
Estás naturaleza blanco noche de mi pensamiento

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada