POETAS IRLANDESES


POETAS DE IRLANDA:

FRANCIS LEDWIGE - THOMAS MICHAEL KETTLE - GEORGE BERNARD SHAW - KATHARINE TYNAN - WILLIAM BUTLER YEATS - OSCAR WILDE - JAMES JOYCE - DAVID MACKEE WRIGHT

BRENDAN BEHAN



Dublín-Irlanda, 1923 - 1964

I REMEMBER IN SEPTEMBER

I remember in September, 
When the final stumps were drawn, 
And the shouts of crowds now silent 
And the boys to tea were gone. 
Let us, oh Lord above us, 
Still remember simple things, 
When all are dead who love us, 
Oh the Captains and the Kings, 
When all are dead who love us, 
Oh the Captains and the Kings. 
Far away in dear old Cyprus, 
Or in Kenya’s dusty land, 
Where all bear the white man’s burden 
In many a strange land. 
As we look across our shoulder 
In West Belfast the school bell rings, 
And we sigh for dear old England, 
And the Captains and the Kings. 
I wandered in a nightmare 
All around Great Windsor Park, 
And what did you think I found there 
As I stumbled in the dark? 
It was an apple half-bitten, 
And sweetest of all things, 
Five baby teeth had written 
Of the Captains and the Kings. 

RECUERDO QUE EN SEPTIEMBRE

Recuerdo que en septiembre, 
cuando se elaboraron las cepas finales, 
y los gritos de las multitudes ahora silenciosos 
y los chicos se habían ido al té. 
Que nosotros, oh Jehová, más que nosotros, 
Todavía recuerdo las cosas simples, 
Cuando todos están muertos, que nos ama, 
Oh la Capitanes y los reyes, 
cuando todos son muertos que nos ama, 
Oh los Capitanes y los reyes. 
Muy lejos, en mi querido Chipre, 
o en la tierra polvorienta de Kenia, 
donde todos llevan la carga del hombre blanco 
en más de un país extraño. 
Al mirar a través de nuestro hombro 
en el West Belfast que suene la campana de escuela, 
y que suspiran por vieja y querida Inglaterra, 
y los príncipes y los reyes. 
vagaba en una pesadilla 
todo genial Windsor Park, 
¿Y qué te parece que encontré allí 
como me encontré en la oscuridad ¿ 
Fue una manzana medio mordida, 
y más dulce de todas las cosas, 
cinco dientes de leche había escrito 
de los capitanes y los reyes. 

OPEN THE WINDOW SOFTLY

Open the door softly, 
Shut it-keep out the draught, 
For years and years, I’ve shed millions of tears, 
And never but once have I laughed. 
It was the time the holy picture fell, 
And knocked me old Granny cold, 
While she knitted and sang an old Irish song, 
It was by traitors poor old Ulster was sold. 
So open the window softly, 
For Jaysus’ sake, hang an old latch, 
Come in and lie down, and afterwards 
You can ask me what’s the catch. 
Before these foreign-born bastards, dear, 
See you don’t let yourself down, 
We’ll be the Lion and Unicorn, 
My Rose unto your Crown. 




ROBERT DWYER JOYCE



Limerick-Irlanda, 1796-1883

EL VIENTO QUE SACUDE LAS ESPIGAS

Me senté en el valle verde,
Me senté con mi verdadero amor,
Mi corazón triste se esforzó en elegir
Entre el viejo y el nuevo amor,
El viejo para ella, el nuevo que me hizo pensar
En la Irlanda querida, mientras el viento soplaba
Sacudiendo las doradas espigas.
Fue duro decir palabras, lamentos que quiebren
Los lazos que nos atan,
Pero más difícil es soportar la vergüenza
De las cadenas extranjeras que nos atan.
Entonces dije: Hacia la cañada en la montaña
Buscaré la naciente mañana
Y vagaré con los hombres unidos,
Mientras el suave viento sacude las espigas.

Aunque fue triste besé sus lágrimas,
Mis cálidos brazos la rodearon,
Un hombre disparó ráfagas en nuestros oídos
Desde el secreto del bosque.
Una bala atravesó a mi verdadero amor,
La joven primavera de su vida cedió
Y sobre mi pecho, ensangrentada, ella murió,
Mientras el suave viento sacudía las espigas.

Pero sangre por sangre sin remordimientos
He tomado en Oulart Hollow,
Y yací junto al cadáver de mi verdadero amor
Dónde pronto he de seguirla.
Mientras alrededor de su tumba, vagando,
Mediodía, noche y aurora,
Rompiendo en llanto cada vez que oigo
Al suave viento sacudir las espigas


THOMAS MOORE



Dublín-Irlanda, 1779 - Sloperton, 1852

DID NOT?

'Twas a new feeling - something more
Than we had dared to own before,
Which then we hid not;
We saw it in each other's eye,
And wished, in every half-breathed sigh,
To speak, but did not.

She felt my lips' impassioned touch - 
'Twas the first time I dared so much,
And yet she chid not;
But whispered o'er my burning brow,
'Oh, do you doubt I love you now?'
Sweet soul! I did not.

Warmly I felt her bosom thrill,
I pressed it closer, closer still,
Though gently bid not;
Till - oh! the world hath seldom heard
Of lovers, who so nearly erred,
And yet, who did not. 

NO?

-Fue un sentimiento nuevo - algo más
De lo que habíamos atrevido a poseer antes,
Lo que entonces no esconde de nuevo;
Lo vimos en el otro ojo,
Y quisiera, en cada media respiraba suspiro,
Para hablar, pero no lo hizo.

Se sentía toque mis labios "apasionado -
"Era la primera vez que me atreví tanto,
Y sin embargo, no reprendió;
Pero susurró sobre mi frente ardiente,
'Oh, qué dudas Te amo ahora?
Alma Sweet! No lo hice.

Acoge sentí su emoción seno,
Me presionó más cerca, más cerca todavía,
Aunque no haga una oferta con cuidado;
Hasta que - ¡oh! los siglos, rara vez se escuchan
De amantes, que cometió un error tan cerca,
Y, sin embargo, que no lo hizo.

THE YOUNG MAY MOON

The young May moon is beaming, love. 
The glow-worm's lamp is gleaming, love. 
How sweet to rove, 
Through Morna's grove,
When the drowsy world is dreaming, love! 
Then awake! -- the heavens look bright, my dear, 
'Tis never too late for delight, my dear, 
And the best of all ways 
To lengthen our days 
Is to steal a few hours from the night, my dear! 

Now all the world is sleeping, love, 
But the Sage, his star-watch keeping, love, 
And I, whose star, 
More glorious far, 
Is the eye from that casement peeping, love. 
Then awake! -- till rise of sun, my dear, 
The Sage's glass we'll shun, my dear, 
Or, in watching the flight 
Of bodies of light, 
He might happen to take thee for one, my dear. 

LA JOVEN LUNA DE MAYO

La joven luna de mayo está radiante, amor.
La lámpara luciérnaga está brillando, amor.
¡Qué dulce a Rove,
A través del bosque de Morna,
Cuando el mundo está soñando sueño, amor!
Entonces despierto! - Los cielos ven brillantes, querida,
Nunca Es demasiado tarde para deleite, mi querida,
Y el mejor de todos modos
Para alargar nuestros días
Consiste en robar algunas horas de la noche, querida!

Ahora todo el mundo está durmiendo, el amor,
Pero el sabio, su estrella reloj de posesión, el amor,
Y yo, cuya estrella,
Más glorioso momento,
Es el ojo del que mira furtivamente abatible, amor.
Entonces despierto! - Hasta el ascenso del sol, mi querido,
El vidrio de Sage vamos a rehuir, querida,
O, en viendo el vuelo
De cuerpos de luz,
Podría suceder que te dan por una parte, querida


RICHARD CHENEVIX TRENCH



Dublín-Irlanda, 1807 - Londres, 1886

SONNET 02

I stood beside a pool, from whence ascended, 
Mounting the cloudy platforms of the wind, 
A stately heron; its soaring I attended, 
Till it grew dim, and I with watching blind-- 
When lo! a shaft of arrowy light descended 
Upon its darkness and its dim attire; 
It straightway kindled them, and was afire, 
And with the unconsuming radiance blended. 

And bird, a cloud, flecking the sunny air, 
It had its golden dwelling 'mid the lightning 
Of those empyreal domes, and it might there 
Have dwelt for ever, glorified and bright'ning, 
But that its wings were weak--so it became 
A dusky speck again, that was a winged flame.

SONETO 02

Me paré al lado de una piscina, de donde ascendió,
Montaje de las plataformas de nubes del viento,
Una garza majestuosa, su altísimo al que asistí,
Hasta que se oscureció, y con la observación de ciego -
Cuando he aquí! un rayo de luz desciende arrowy
Tras su oscuridad y su atuendo oscuro;
Se les encendió en seguida, y fue incendiada,
Y con el resplandor unconsuming mezclado.

Y pájaro, una nube, manchados el aire soleado,
Tenía su vivienda a mediados de oro 'el relámpago
De esas cúpulas empíreos, y que podría
He detenido para siempre, glorificados y bright'ning,
Pero sus alas eran débiles - por lo que se convirtió en
Una mancha oscura de nuevo, que era una llama alada.

HARMOSAN

Now the third and fatal conflict for the Persian throne was done, 
And the Moslem's fiery valor had the crowning victory won. 

Harmosan, the last and boldest the invader to defy, 
Captive overborne by numbers, they were bringing forth to die. 

Then exclaimed the noble captive: "Lo! I perish in my thirst; 
Give me but one drink of water, and let then arrive the worst!" 

In his hand he took the goblet, but awhle the draught forbore, 
Seeming doubtully the purpose of the foemen to explore. 

Well might then have paused the bravest -- for around him angry foes 
With a hedge of naked weapons did that lonely man enclose. 

"But what fear'st thou?" cried the caliph; -- "is it, friend, a secret blow? 
Fear it not! -- our gallant Moslem no such treacherous dealing know. 

"Thou mayst quench thy thirst securely, for thou shalt not die before 
Thou hast drunk that cup of water -- this reprieve is thine -- no more!" 

Quick the satrap dashed the goblet down to earth with ready hand, 
And the liquid sand for ever, lost amid the burning sand. 

"Thou hast said that mine my life is, till the water of that cup 
I have drained; then bid thy servants that spilled water gather up!" 

For a moment stood the calph as by doubtful passions stirred -- 
Then exclaimed: "For ever sacred must remain a monarch's word. 

"Bring another cup, and straightway to the noble Persian give: 
Drink, I said before, and perish -- now I bid thee drink and live!" 

HARMOSAN

Ahora, el tercer conflicto y fatal para el trono persa se hizo,
Y el valor ardiente musulmán se había ganado la corona de la victoria.

Harmosan, el último y más audaz de desafiar al invasor,
Cautivo dominados por los números, que fueron dando a luz a morir.

Entonces exclamó el noble cautivo: "He aquí yo muero en mi sed!
Dadme un poco de agua, y dejar luego llegar lo peor! "

En su mano él tomó la copa, pero se abstuvo awhle el proyecto,
Pareciendo doubtully el propósito de los foemen para explorar.

Bueno, entonces podría haber una pausa más valiente - para que le rodean enemigos airados
Con una cobertura de las armas desnudas hice hombre solitario encierran.

"Pero lo que tú fear'st?" -gritó el califa, - "que es, amigo, un golpe secreto?
Miedo no! - Nuestro galante musulmán no trato traicionero esos conocimientos.

"Tú mayst saciar tu sed con seguridad, porque tú no morirás antes
Tú has bebido la copa de agua - este indulto es tuyo - no más! "

Quick sátrapa lanzó la copa a la tierra con la mano listo,
Y la arena líquida para siempre, perdido en medio de la arena ardiente.

"Tú lo has dicho que mi vida es mía, hasta que el agua de la copa
He drenado y luego pujar tus siervos que derramaron agua recoger "!

Por un momento se puso el calph como dudosos por las pasiones agita -
Entonces exclamó: "Para siempre sagrado debe permanecer palabra de un monarca.

"Traiga otra copa, y dar inmediatamente a la noble persa:
Bebidas, le dije antes, y perecen - ahora me despido de ti beber y vivir "!



AIDEEN HENRY


Waterford-Irlanda



UNREQUITED PATHOLOGICAL



Tengo celos del aire 

que respira y desplaza, 
el agua que lava sobre él, 
flotando aleatoriamente en horizontal fosas corporal, 
el espejo se mira con cuidado en, 
el peine que traza su patrón pelo, 
el aftershave que persiste en su cara, 
la ropa que diversamente le envuelven, 
los calcetines que sus envolventes torpes dedos del pie, 
los zapatos de cuero de los pies para dar forma.

Tengo celos de la tierra 
que se encuentra con su pie extendido, 
el asiento que se someta a su peso, 
la bolsa de cuero agarra a propósito, 
el negocio que atiende, 
los amigos que abraza, 
los colegas que se relacionan con tanta indiferencia,
no ver al ángel dentro de , 
no se siente la corriente cálida de su amor 
arrastrarse sobre sus almas.

Anhelo 
unfought peleas, 
amar sin hacer, 
los niños no nacidos, 
profundidad de conocimiento mutuo 
alcanzados.

Me gustaría conocerlo con todos mis sentidos. 
Mi mundo es de color beige. 
Mis sentimientos sin cambios. 
El tiempo no cura.

Tengo celos del aire 
que respira.

De: mi próxima colección
© Copyright: 2011, Aideen Henry