PIERRE EMMANUEL


Gan (Pyrénées-Atlantiques)-París-Francia,1984 


NAITRE


Plus je regarde à mon passé
Et plus je m'apparais béant
Terreur d'être sans fondement
O ma mère terre où es-tu
Tant aimé j'ai aimé si peu
Qu'encore aujourd'hui je ne sais
Quel sens donner au mot donner
O ma mère terre où es-tu
Pardonnez-moi j'ai trop reçu
Sans en être jamais conscient
Coupable de ce manquement
O ma mère terre où es-tu
Toi qui seule m'auras manqué
Jamais je ne fus ton enfant
Vieux je t'appelle maintenant
O ma mère terre où es-tu
La lie du non-amour sans fond
Me vient aux lèvres comme aux yeux
C'est son dégoût qu'en tout je veux
O ma mère terre où es-tu
Qui me rendra ce goût perdu
Sans l'avoir possédé jamais
D'avoir aimé ce que j'aimais
O ma mère terre où es-tu
Cette mort que je sens en moi
Me tendre un sein bruni au brou
Et me bercer au fond du trou
O ma mère terre est-ce toi
Aimer c'est naître de ma mort
Quelqu'un avec ma propre voix
A grand effort m'arrachera
O terre ô mère qui me tues

(Del libro Tu)

NACER

Cuanto más considero mi pasado
Tanto más me veo entreabierto
Terror de existir sin cimientos
Oh madre mía tierra dónde estás
Amé tanto amé tan poco
Que todavía hoy ignoro
Qué sentido darle al verbo dar
Oh madre mía tierra dónde estás
Perdonadme he recibido demasiado
Sin que jamás me diese cuenta
Me reconozco culpable de esa falta
Oh madre mía tierra dónde estás
Tú la única que me habrás faltado
Yo que jamás fui tu hijo 
Ahora ya viejo te invoco
Oh madre mía tierra dónde estás
Las heces del no-amor sin fondo
A los labios me suben y a los ojos
Es su náusea lo que en todo busco
Oh madre mía tierra dónde estás
Quién me devolverá ese gusto perdido
Sin haberlo poseído nunca
De haber amado lo que amé
Oh madre mía tierra dónde estás
Esta muerte que siento cómo en mí
Me tiende un seno ennegrecido
Y que en el fondo del pozo me acuna
Oh dime madre mía tierra si eres tú

Amar es nacer de mi muerte
Alguien con mi propia voz
Me arrancará con gran esfuerzo
Oh tierra oh madre que me matas

(Del libro Tu)



SER O VENTANA *

II
La casa está poblada de espejos 
que no cesan de reproducirse
bajo mis ojos
o acaso son mis ojos
que no cesan de reproducirse
de espejo en espejo
una gran pantalla 
es el cielo
fuera
magnifica les imágenes
las vuelve invisibles
maravillosamente
Sí la invisibilidad
ella es 
es la mayor maravilla
toda ojos
distancia
infinita 
abolida
Es mi rostro hecho cristal
mi rostro luz
Bruñido hasta la perfecta inexistencia
Nada purísima
cuyas innumerables facetas concentran
la ciega ubicuidad en que vivo
sin apartar los ojos de la pantalla vacía

IV

Que del azogue del espejo 
del fondo negro del espacio
me llegue
en oleadas de viento
por falsa transparencia
por grados de una espera 
de tornasoladas cortinas
destellante a flor de agua
hastiada en la ventana
en que el hueso frontal se une con el vidrio
me llegue
para el boca a boca
mi propio rostro 
y los ojos en los ojos
en otro rostro
el otro en el mío
helo aquí tras el velo de tul
que como el agua corre sobre él
estoy tumbado 
mis labios mis ojos
el agua que rutila
son para mí un beso
de dos bocas 
a orillas del río
rozan la corriente
el sol que fluye
que no se acaba nunca
que son sólo un aliento
de un solo rostro sí quizás de uno solo
porque el mío lo destruye el agua que fluye
yo mismo no soy más
los párpados 
que el agua que refresca
los labios del otro

VI

Y si nuestros dos vahos 
no fuesen más que uno
como el único punto de oro
en tus ojos
sería entonces 
y los míos
el deshielo de los vidrios
es el deshielo
nuestro aliento crea el espacio a medida
que respiramos
y no sólo el horizonte del espacio
sino el cenit y el fondo
y no sólo la inmensidad de lo visible
sino lo invisible 
que está en su centro
entre dos parpadeos tuyos
yo podría alojar varios mundos
con cada inspiración aumento
en tu seno la sabiduría
y cuanto más inspiro
me quedan 
más eternidades 
donde dilatarme
y tú loto cada vez que yo espiro
dilatándote 
extiendes el océano
de nuestras almas la más vasta es la tuya
que en mí se abisma

(Del libro Le grand œuvre)
Nota de los traductores:
* Ser o ventana (el título en francés, Être ou fenêtre, incluye un juego de palabras sobre el verbo être, ser) es un poema compuesto por doce partes que cierra el libro Le grand oeuvre. Hemos elegido tres de esas partes para la traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario