GYÖRGY PETRI



Budapest-Hungría, 1943-2000


HANGING QUESTION

Here I'm sitting on the bed,
I can see all the way out to the doorway,
I can see
my winter coat, my hat, 
my scarf
on the hanger.
Why not 
my winter coat, my hat
my scarf
sitting here on the bed,
and me hanging
on the hanger?

Would they watch me?

PREGUNTA COLGANTE

Aquí estoy sentado en la cama,
Puedo ver todo el camino a la puerta,
Puedo ver
mi invierno abrigo, el sombrero,
mi bufanda
en la percha.
¿Por qué no
mi invierno abrigo, el sombrero
mi bufanda
aquí sentado en la cama,
y me cuelga
en la percha?

¿Me ves?

MARRIAGE THERAPY

I'm trying to withdraw myself from your life:
becoming soundlessly soft, living on toetips, shoeless,
turning the key silently in the door like a burglar.
I'm trying - at the same time -
to stick to you like a toadstool to a tree,
sponge off you like mistletoe
(also known as "the sucker").
It's about time for me to grow up,
better late than never. On second thoughts,
maybe it's better never than ever.
Rain has been falling. By morning the sidewalk is slick:
it's either slushy-ice or mirror-ice.
Either way we can or we can't see ourselves.

MATRIMONIO TERAPIA

Yo estoy intentando retirar de su vida:
convirtiendo silenciosamente suave, que viven en toetips, sin zapatos,
girando la llave en silencio en la puerta como un ladrón.
Estoy tratando - al mismo tiempo -
pegarse a usted como un hongo a un árbol,
esponja que te gusta muérdago
(también conocido como "el lechón").
Ya era hora para mí de crecer,
más vale tarde que nunca. Pensándolo bien,
tal vez es mejor que nunca, nunca.
La lluvia ha estado cayendo. Por la mañana, la acera es hábil:
es o aguanieve del hielo o del espejo de hielo.
De cualquier manera que podemos o no podemos ver.



No hay comentarios:

Publicar un comentario