VITTORIO VETTORI


Strada in Casentino, 1920 - Florencia- Italia, 2004

MOMENTO PATERNO
a Cristina


Mi dici che ti dolgono le ossa.
Dunque il bel corpo germogliato vivo
dal seme mio gettato nella dolce
terra carnale dell'amata sposa
si regge su quest'ossa che ti dolgono.
Che dirti, cara? Cùrati, s'intende.
Ma a me che pure avrei voluto darti
un'immortalke giovinezza senza
nebbie né geli, solarmente chiara
e calda come il sogno che ti nacque,
è interdetto di aiutarti. Eppure prego
quell'altro Padre che ad entrambi è padre
di soccorrerti sempre, figlia: e prego
l'angelo che ti veglia di scortarti
col suo lume segreto fino al giorno
della seconda nascita futura.

TIEMPO PATERNO
A Cristina

Me dices que te lastimó los huesos.
Así que el cuerpo hermoso brotó en vivo
de la semilla arrojada en mi dulce
tierra amada esposa carnal
se basa en quest'ossa hacerte daño.
¿Qué puedo decir, querida? Tratada, por supuesto.
Pero para mí, que yo también quería dar
un'immortalke jóvenes sin
niebla o la helada, claro solarmente
y caliente como el sueño de que yo naciera,
Está prohibido que le ayude. Pero, por favor
que el padre sí que es a la vez padre
para rescatarte siempre, mi hija y yo oramos
el ángel que te observa para escoltar
con la luz su secreto hasta el día
el nacimiento segundos en el futuro.

MOMENTO NOTTURNO

Io mai vi scorderò, severe mura,
che una notte con suono di campane
e d'acque zampillanti in sinfonia
mi richiamaste all'intima coscienza
delle pure sorgenti e della foce
ultima, della carne e della croce,
del quotidiano e della trascendenza.

MOMENTO NOCTURNO

Nunca olvidaré, paredes graves,
una noche con el sonido de las campanas
y de chorro de agua de la zampoña
Yo richiamaste conciencia íntima
fuente y la boca del pozo
último de la carne y de la cruz,
de la vida cotidiana y la trascendencia.

DA RIMBAUD, 1
(sapere)

Sapere come io so l'urlo dei cieli
che scoppiano in baleni come trombe
esplose in suoni. Come io so sapere
la risacca del mare e le correnti,
quindi la sera, e l'alba che si esalta
simile a un folto stuolo di colombe.
Vedere come ho visto qualche volta
ciò che da sempre si credé vedere.

DA RIMBAUD, 1
(Para saber)

Sepa cómo sé que el grito del cielo
que estallan en relámpagos como trompetas
explotó en sonido. Como sé que sabes
la resaca del mar y las corrientes,
luego en la noche y el amanecer, que se ve reforzada
como un enjambre de palomas.
Vea como he visto un par de veces
lo que siempre ha pensado que estaba viendo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario