CHARLES GUERIN


Luneville (Meurthe-et-Moselle) Francia, 1873-1907


LA SUAVE TARDE, CON SU BRUMA CLARA Y AZUL

La suave tarde, con su bruma clara y azul,

Muere como una palabra de amor en labios del verano,
Como las húmedas y calurosas sonrisas de viudas
Que sueñan con una presencia de antiguas voluptuosidades.
La ciudad, tranquila y remota, fue asesinada.
En el jardín pensativo donde reposa el descanso
Se estremece con un fresco murmullo una espiga de agua
Cuyo tallo a veces se rompe con el viento nocturno.
Las faldas son susurros de hojas sobre la arena.
Las parejas enamoradas se hablan en voz baja;
Las rosas que sus dedos soñadores han deshojado
Esparcen un olor embriagante de miel.
Un pálido día ocupa todavía el bajo cielo
Y mezcla, encanto extraño y confidencial,
La luz en fuga con la oscuridad estrellada.
Qué me deparará el futuro, qué pasará conmigo?
El amor, el oro, la juventud y el talento!...
Déjame dormir en un dulce sueño, en un largo sueño
Con las manos de una mujer en mi frente:
Ah! Cierren la ventana abierta a la vida!
Poema: Le soir léger, avec sa brume claire et bleue

IL EST SI TARD...

Il est si tard, il fait, cette nuit de novembre, 
Si triste dans mon coeur et si froid dans la chambre
Où je marche d'un pas âpre, le front baissé, 
Arrêtant les sanglots sur mes lèvres, poussé 
Par les ressorts secrets et rudes de mon âme !

La maison dort d'un grand sommeil, l'âtre est sans flamme;
Sur ma table une cire agonise. Et l'amour,
Qui m'avait, tendre espoir, caressé tout le jour, 
L'amour revient, armé de lanières cruelles, 
Lacérer l'insensé qu'il berçait dans ses ailes.

Ô poète ! peseur de mots, orfèvre vain, 
Ton vieil orgueil d'esprit succombe au mal divin ! 
Tu rejettes ton dur manteau de pierreries, 
Et déchirant ton sein de tes ongles, tu cries 
Ton immense fureur d'aimer et d'être aimé.

Et jusqu'à l'aube, auprès d'un flambeau consumé,
Et promenant ta main incertaine et glacée
A travers les outils qui servaient ta pensée,
Dans le silence noir et nu, pauvre homme amer,
Tu pleures sur ton coeur stérile et sur ta chair.

No hay comentarios:

Publicar un comentario