KRZYSZTOF KAMIL BACZYNSKI


Varsovia-Polonia, 1921-Muerto en acción-Vieja Varsovia, 1944

ESTE TIEMPO

Mi querida, mi amada. Qué tiempo tan sombrío.
Noche oscura, ya tan larga noche oscura, con todo sin estrellas,
tras la que los espectros de los árboles arrancados a la tierra – tiemblan.
Tristes cielos sobre nosotros como cruz de las manos rotas.
Las cabezas retumban por la tierra, y las noches descienden al día,
y los días se van a la noche, y no son barcas – son ataúdes lo que paren,
al mundo van por las tumbas, se va el tiempo en los sueños.

Y los corazones – tan pocos, y los labios – tantos.
Nosotros mismos – tan pequeños, tan sólo un paso – nos volvemos mito.
Nosotros mismos – qué nubecillas en el cruce de caminos,
donde los cañones de los siglos y la cruz, mas Dios sobre ella.
Estas cuerdas, ¿son del cadalso? Largas, acabadas en campana –
quizá la campana del espacio. Y tal debilidad de las manos.
Y se esfuma –lo oigo – esa fuerza como arena en el cristal
de relojes antiguos. Nos despertamos en el sueño
sin voz y sin fuerza y se oye retumbar la cuerda
de las chapeadas máquinas de la tormenta. Cielo sangriento, parecido a
la rosa – yace sobre nosotros como generación de las montañas.
Y fluye el crepúsculo. Reina el silencio. Crujido de cráneos rotos;
y el viento empieza a ulular a veces, y la época aplastará con la roca.
No el cesar de nuestros corazones. Qué tiempo tan sombrío.

10.IX.1942

NIGHT TO BARBARA

My Madonna full of sin,
framed in dream as in a broken mirror.
Sultry night, the stars' granite on your shoulders
and this terror, like you - immortal.

My Madonna in sin conceived,
those are no trespasses that lack tears,
A night like a beast nestled in fear,
a night that always remembers.

Mouth bitter and dry echoes
stalks burnt young,
eyes barren with fire -
a golden kernel.

How do I shell reverie?
Death done shall I keep faith?
I am your glow which sinks
in seas revolving like earth.

Madonna, how'll you redeem me from the night?
Will your lips, turned down, bring back the child,
let disklike dreams, waterfalls, and flowers
tumble through me?

Make an infallible motion, call back
chilly winds pouring out of pitchers
a flamelike lotion.
'tis night today, and I wake before I ripen
in the mirrors of your tears.

Traducción: Ibon Zubiaur
(Publicado en Clarín, Oviedo, IX, n° 49 (Enero-Febrero 2004))
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA?updated-max=2012-09-14T20%3A33%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=26&by-date=false

CYPRIAN KAMIL NORWID


Laskowo-Głuchy, Polonia, 1821- París-Francia, 1883

¡Ella murió! ¿Hay defunción más triste?

¿Cómo enterrar a tan bella persona?

Murió de una grave enfermedad
Que se llama dinero y correcciones.
Te acuerdas de aquél día
en que estuve junto a su cama pensativo,
y tenía una gran lágrima en el ojo, porque quería saber
si lo que se apaga es el espíritu o el cuerpo?
Ella, en cambio, -me refiero a la Poesía- levantó
Su brazo pálido hacia la ventana, me hizo una señal
Para que bajara la luz, porque hace mentir a las sonrisas,
Como si la primavera se burlara delante de sus ojos.
No sé si percibí una herida o un lunar
Bajo la sombra del pecho izquierdo, cuando se estremeció...
¡Oh, estuve triste como nunca lo había estado
Cuando estoy en un cementerio y arranco una flor!
Ella murió (la Poesía), la grande,
La mediadora de las dos esferas irreconciliables,
Océano de lujuria y gotita de escarcha,
Esa emperatriz, esa obrera
Única y común a la vez,
Relámpago y paloma...
Ya vienen a enterrarte, como a una artesana,
A cubrirte de arena.
Desde entonces, en la amplia iglesia del silencio,
Cuando paso por la arena del empedrado,
Yo no piso su tumba, sino la obra de aquéllos
Que allanaron el cementerio con tierra.
Hasta que los destructores del pensamiento se pongan a pensar
clamaré para que caiga un trueno que golpee con su descarga,
viendo que el fuego es para los sin-fuego,
Aunque duerman sobre silicatos y se despierten en el cielo.

MARIA PAWLIKOWSKA-JASNORZEWSKA

Cracovia-Polonia, 1891- Manchester, 1945


ALGUIEN TRISTE, UN POBRE NADIE
(Smutny Ktoś i biedny Nikt)

Alguien tiene el corazón enfermo 
En este frío tiempo 
nocturno... 
Tiembla una vela apagada
una ventisca acecha
la chimenea 
Gime, solloza en la oscuridad 
Ese cuyo nombre 
es Nadie 
Alguien está furioso, Alguien está harto 
Nadie llora 
la noche 
Mal se siente Alguien, mal se siente Nadie 
En la vastedad... 
de la casa 
Nadie toca la flauta 
canta sobre el más allá 
Alguien quiere convertirse en Nadie 

Escucha, sacude la cabeza 
Aparta el arma 
Lista, cargada

UN COLIBRÍ BAILOTEANDO
(Tańczący koliber)

¿Quién ha agitado, quien ha revuelto todo?
¿De quién han sido esos ordenes, de quién?
Pensamientos reticentes al placer
Enmarañados en fibras de música
¿De que tienes celos, Dios Mío?
Sé, me taparás, de todos modos,
Antes o después, con un gorro denso
Como a un colibrí lanzado al baile

NUBE
(Chmura)

En un charco turquesa
Entre las nubes
Soy bella, exacta
una Ninfa
Pero tan cambiante
Como el cielo mismo
Hija del Creativo viento
Esculpida de la nada... 

Monstruosa
Mi pecho crece pesado
Las maravillosas curvas
Se parten, se confunden 
Me disipo 
-Añoro, dolorosamente-
Una nube gris
Que su forma anhela

 — 

STANISLAW PIETAK


Wielowieś (distrito de Tarnobrzeg) Polonia, 1909- Varsovia, 1964


POEMA 

Saltar sobre los años.
adelantarse a los presentimíentos
¿y para qué? ¿para qué?
Para alejar lo más el momento del sueño.
que cada noche lo anuncia

No me paro bajo el cielo azul,
sino sobre el adorno de las sombras,
no alimento mis ojos de colores, de soles policromos.
El paisaje, de tan conocido, es casi oscuro.
¿Salgo hacia la encrucijada de caminos,
hacia el Ciruelo o el peral al que estrechaba mi cara un día?

O tal vez quisiera abrazar de rodillas ese lugar.
al que una ventana de mi casa paterna echaba su luz,
jugando con la tiniebla, con el estremecer de árboles,
todos me evitan. nadie me reconoce.

Pues camino solo, ajeno, pues corro
convencido de haber llegado con años de adelanto o atraso.

{Traducción de Andrzej Sobol)
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA?updated-max=2013-08-03T01%3A15%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=4&by-date=false

KAZIMIER PRZERWA TETMAJER



Ludzmierz, Galitzia, Polonia, 1865- Varsovia, 1940

HIMNO AL NIRVANA



Desde las profundidades de desastres y el sufrimiento levantar mi voz a ti,

Nirvana !
Ven como su reino en la tierra como en el cielo ,
Nirvana !
Me Evil de las garras de lágrima , porque yo soy muy aflicción ,
Nirvana !
Y que nadie más sangrado yugo del cuello no voy ,
Nirvana !
Aquí están mi mezquindad humana heces alumnos salpicaduras ,
Nirvana !
Aquí hay una maldad humana tiene deslizamientos de lodo pie,
Nirvana !
Aquí me ha abrumado asco , Shocker me ahogo ,
Nirvana !
Y el dolor de mi alma altar convulsiva ,
Nirvana !
O ven y pon las manos en mis pupilas ,
Nirvana !
Tu aliento , aniquilador pecho soltó syce ,
Nirvana !
Que yo vivía, no dejo de recordar o saber que tengo que vivir ,
Nirvana !
De la mente y la memoria, arrancar de mi alma ,
Nirvana !
Desde los ojos de mis caras malvadas y perversas desterrados ,
Nirvana !
Hombre , se descomponen en frente de mí ídolos y altares ,
Nirvana !
Permítanme vida más fuerte , la muerte no oprime a los más débiles ,
Nirvana !
Que la visión errónea de la desesperación ante sus ojos no parpadean ,
Nirvana !
Que el abismo de desastres y el sufrimiento en el vientre es tu funeral,
Nirvana !
Y venga tu reino en la tierra como en el cielo ,
Nirvana !

Z otchłani klęsk i cierpień podnoszę głos do ciebie,

Nirwano!
Przyjdź twe królestwo jako na ziemi, tak i w niebie,
Nirwano!
Złemu mnie z szponów wyrwij, bom jest utrapień srodze,
Nirwano!
I niech już więcej w jarzmie krwawiącym kark nie chodzę,
Nirwano!
Oto mi ludzka podłość kałem w źrenice bryzga,
Nirwano!
Oto się w złości ludzkiej błocie ma stopa ślizga,
Nirwano!
Oto mię wstręt przepełnił, ohyda mię zadusza,
Nirwano!
I w bólach konwulsyjnych tarza się moja dusza,
Nirwano!
O przyjdź i dłonie twoje połóż na me źrenice,
Nirwano!
Twym unicestwiającym oddechem pierś niech sycę,
Nirwano!
Żem żył, niech nie pamiętam, ani wiem, że żyć muszę,
Nirwano!
Od myśli i pamięci oderwij moją duszę,
Nirwano!
Od oczu mych odegnaj złe i nikczemne twarze,
Nirwano!
Człowiecze zburz przede mną bożyszcza i ołtarze,
Nirwano!
Niech żywot mię silniejszych, słabszych śmierć nie uciska,
Nirwano!
Niech błędny wzrok rozpaczy przed oczy mi nie błyska,
Nirwano!
Niech otchłań klęsk i cierpień w łonie się twym pogrzebie,
Nirwano!
I przyjdź królestwo twoje na ziemi, jak i w niebie,
Nirwano!



JERZY LIEBERT


Czestochowa-Polonia, 1904-Varsovia, 1931


TE ESTOY APRENDIENDO HOMBRE

Te estoy aprendiendo, hombre.
Aprendo poco a poco.
Con este difícil aprendizaje
mi corazón se alegra… y se duele.
Al amanecer florece la esperanza,
mas al atardecer ya no cree en nada.
Pero dude o confíe (ambas cosas son lo mismo),
a ti, hombre, te pertenece.
Te estoy aprendiendo, hombre
y nunca termino de conocerte.
Mas tu alegría matutina,
y tu tristeza vespertina comprendo.

RESPUESTA

Cuando observes el vuelo de las aves sobre la ciudad, tan sereno,
cuando sigas su movimiento, mayestático, sublime y armonioso,
cada vez más alto en el firmamento,

contempla la manera en que sus alas baten al unísono
y, en profundo silencio, hacia el mayor de los silencios se [dirigen,
hasta fundirse finalmente con el azul.

Y así, cuando me preguntes por qué mis palabras
fluyen silenciosas de mi pecho y cadenciosamente
van cayendo ante el Trono Divino,

mira de nuevo las palomas que bajo los cielos vuelan
y colma con su serenidad mis agitadas estrofas.
Y, de esta forma, podrás comprenderlo todo, amada mía.

(Traducción de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco)

MIRIAM ULINOVER



Polonia, 1888-Auschwitz, 1944

UN REMEDIO

A veces, cuando una infección
Aparece en el ojo de una niña
Mi abuela trae de su Makhzor
Un maravillo tallo de remedio:

“Cuando el hambre haga vacilar a la ciudad,
Querida niña, protege tus ojos
Dándole cebada a una cierva
Para mantenerte segura de los orzuelos”

Abuela, quizás tengas
Mas remedios en tu libro de rezos?
Quizás puedas proteger mis ojos
De grandes y cálidas lágrimas?


Traducido del yiddish al inglés por Kathryn Hellerstein
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg


VÍCTOR WOROSZYLSKI

Grodno, Polonia, 1927- Varsovia, 1996

EL VIEJO MARX 

Me hace pensar me atrae el Viejo Marx
ya no tan violento ni tan dramático como el Joven Marx
no tan mordaz como el primero
Más complicado Ya no escribe los libelos
Ahora estudia las fuentes en el British Museum
Todo debe ser revisado
Imposible arriesgar un error o basarse en una cita mal memorizada
Hasta la madrugada
persiste en un sillón de madera
Escribe
Fuma excesivamente
A veces se asoma
al otro cuarto en donde Jenny von Westphalen de Marx
mayor que él
está peinando sus cabellos
delante del espejo
¡Qué bella eres! —1a contempla
encantado y regresa a su escritorio y así todos los días
lo mismo hasta que muera aquí en ese sillón
no en las barricadas

Me confío del Viejo Marx
Sí le importa cambiar el mundo
pero también se empeña en comprenderlo insiste
en liberar a todos los explotados
pero se esfuerza en terminar un libro
dedicado a los mecanismos del mundo
de los explotados y de los explotadores y también sueña
que sus tres hijas
encontrarán compañeros cultos y fieles
lo agobia la enfermedad de Jenny
el mismo se siente cada vez pero ya no puede
volver a Karlsbsnd es una trampa más de los austriacos
Para ganar la vida tiene que publicar artículos en el New York Tribune
No sabe si le alcanza el tiempo y camina a Zancadas en Hampsted Heath
asustado por los gorriones Sin perder su fe

Un genio firme no difiere
de los demás
El mismo desconoce su poder
No oye voces
No percibe signos
No vuela no sacude no deslumbra
Ni siquiera es nervioso
Sólo sabe un poco más que los otros y tiene algo
para transmitir al mundo
Me da pena
que no haya terminado su último libro
Basta con lo que hizo
Tendrán con qué alimentarse las generaciones futuras

Ojalá sepan aprovechar el material
El cuenta con ellas
El Viejo Marx admira a Shakespeare y a Esquilo
no obstante su mundo no es trágico
Al descubrir en él un orden injusto
advirtió la posibilidad de otro mejor
Trasmitiendo su saber entrega al mundo las armas

(Traducción de Krystyna Rodownka)
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA?updated-max=2013-08-03T01%3A15%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=4&by-date=false

ADAM ASNYK

Kalisz-Polonia, 1838-Cracovia, 1897

A LOS IDEALISTAS DE HOY

¿Es la falsa vergüenza la que os prohíbe
descender de las nubes hasta los habitantes de la Tierra
y luchar activamente por la existencia futura
entre espasmos y cambios vitales?
¿Vosotros, que volvéis el rostro para no ver la Tierra,
que estáis ociosos y, sin embargo, furibundos,
pensáis que vuestra herencia
os garantizará la eternidad?
Verdad es que tuvisteis una rica participación,
que estáis preparados para recibir la herencia,
pero ella no durará siempre
si el centeno no se renueva con la siembra.
Quien vive de la cosecha de años pasados
consume los bienes de los antepasados
y el mundo le arrebata el mando
¡pero los bienes se los llevarán los acontecimientos!
El mundo de mañana pertenece
a los que desean la conquista.
Quien se aísla en el silencio y en la sombra
no cuenta entre los vivos.

http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA?updated-max=2013-08-03T01%3A15%3A00%2B02%3A00&max-results=20&start=4&by-date=false

WINCENTY RÓZANSKI

Mosina-Polonia, 1938-2009

SÁLVAME 

Sálvame de las guirnaldas 
hora que avanzas
y permíteme alentar en aquélla mi ley 
los eneros cansados 

nuestras águilas en tierra arenosa 
la tierra
aquí sembraremos los huesos y el viento 

¡que puros sean los espacios! 
¡que la comunión santa sea para la rata 
y para esos que están en el camino y en los Cárpatos 

y cuando con plumas de oca envueltos 
los niños estén de regreso 
quítales a las aguas la mirada! 

así en la ropa de la tierra 
nace el poema
nuestro único acreedor 

LOS TÉMPANOS

Los témpanos de hielo flotaban en el río 
como si alguien hubiese nacido 

En los brillos de la ciudad quemaba yo las raíces
Un niño caminando erecto como una jabalina 
cantaba 

[Traducción de Edward Stachura]
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/POLONIA

KAROL WOJTYLA- S.S. JUAN PABLO II


Wadowice, Polonia, 1920 – Ciudad del Vaticano, 2005


EL ESPACIO QUE PERMANECE EN TI
poema que Karol Woytyla, le dedica a su Madre, a nuestra Madre, la Madre de todos los hombres

Con frecuencia vuelvo al espacio
Que tu Hijo, tu único Hijo ocupa,
Mis ideas se ajustan a su forma,
pero quedan vacíos los ojos
Y cuelgan de sus labios las palabras de siempre,
las mismas tras las que se ocultaba
Cuando deseaba quedarse entre nosotros.

¿Es posible que estas mismas palabras
Contengan el espacio mejor que la mirada?
¿Mejor que la memoria y el corazón?
¡Oh Madre! de nuevo puedes hacerlo tuyo

Inclínate junto conmigo y acepta,
Tu Hijo tiene sabor a pan
Pan de una sustancia eterna
¿Donde está este espacio: en el murmullo de mis labios,
En los pensamientos, en la mirada, en el recuerdo,
o, tal vez en el pan?
Se ha perdido entre tus brazos, con la cabecita
apoyada en tu hombro,
porque este espacio ha quedado en ti y de ti procede.

Nunca se ve el vacío. Nuestra unión es tan intensa,
que, cuando con dedos temblorosos partía el pan
para ofrecerlo a la Madre,
me he quedado un momento atónito,
Al ver toda la verdad en una lágrima que asomaba
en tus ojos

LA CANTERA
I La materia

Escucha bien, escucha los golpes del martillo,
La sacudida, el ritmo. El ruido te permite
Sentir dentro la fuerza, la intensidad del golpe.
Escucha bien, escucha, eléctrica corriente
De río penetrante que corta hasta las piedras,
Y entenderás conmigo que toda la grandeza
Del trabajo bien hecho es grandeza del hombre.

La mano encallecida, de viejas cicatrices,
Su voluntad tozuda prolonga en el martillo
Mientras el pensamiento encuentra soluciones
En la piedra que salta, en la piedra que cede.
No hay poder en la piedra si la privas del hombre.
Si la arteria de pronto, bulliciosa de sangre,
Partes en un instante y en el lugar preciso.
Busca amor en la ira, encendida de fuego,
Metida en el aliento como viento en el río
Hasta cortar las cuerdas sin que salga la voz
Luego los transeúntes se meterán en casa.
Dispersos y asustados y alguien dirá en voz baja
¡Nadie lo hubiese dicho: eran un hombre tan fuerte!

Y tú no tengas miedo. Los asuntos humanos
Discurren por un cauce de muy anchas orillas,
Todo viene de lejos, todo sigue adelante.
En todo lo que pasa mira presente Aquel
Que te llega en el rítmico golpear de martillos.

L'UOMO

rovigliate,se provi a districarle senti che insieme ad esse
dovresti strappare te stesso.

Ti basti allora guardare,
cercare di capire
non addentrarti pervicace
che non abbia ad inghiottirti l'abisso.
E' soltanto l'abisso dell'essere.

L'essere non assorbe,
ma cresce lentamente e si tramuta in sussurro.
Questo è il pensiero impregnato di esistenza.
Tu, l'universo, Dio.
Inversamente senti come tutto le gambe ti afferra
l'essere si riduce ad un punto
e il pensiero come steppa inaridisce.

Semplicemente lavora, abbi fiducia ed entra in te
solo quel tanto che ti renda cosciente del tuo orgoglio
e questa è già umiltà.
E sorveglia piuttosto la volontà.
Dei sentimenti un prepotente sfogo
viene soltanto di rado
e a Dio non giunge.

EL HOMBRE

Hay parcelas enmarañadas,
si intenta desentrañar sentir que, junto con
usted debe rasgar usted mismo.

Basta, entonces, buscar,
tratar de entender
no ahondar terca
eso no te trague el abismo.
Y "sólo el abismo del ser.

Siendo no absorber,
pero crece lentamente y se vuelve a susurrar.
Este es el pensamiento de ser impregnado.
Usted, el universo, Dios
Por el contrario sentir que todos los ganchos agarradores piernas
quedando reducida a un punto
y el pensamiento como la estepa seca.

Simplemente funciona, la confianza y que entra en
sólo en la medida que te hace consciente de su orgullo
y esto ya es la humildad.
Controla bien la voluntad.
Un torrente abrumador de sentimientos
es sólo en raras ocasiones
y Dios no viene.

 —